Életünk, 1990 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 11. szám - Kánor Lajos: Hamlet-történet, Kolozsvár (tanulmány)

a bécsi Magyar Kurír 1793. január 4-i (betiltott, de egy példányban nemrég előkerült) száma döntötte el, amelyben a kolozsvári tudósító számol be a Ma­gyar Teat rom 1792. december 16-ra tervezett, de egy közbejött temetés miatt másnapra halasztott megnyitásáról. Ezt az adatot erősíti meg a bécsi Magyar Hírmondó 1793. március 30-i keltezésű tu­dósítása a kolozsvári színtársulatról: „Fel-állott, ez, a múlt December közepe tájján, sok jó szívű Hazafiak segittségek által..." (Enyedi György: Mi­kor volt Kolozsvárt az első színházi előadás? A Hét, 1982. június 18.— Újraközölve Lórinczi László A szerető című színművének 1982-es kolozsvári színházi műsorfüzetében.) 17 A Shakespeare-kultusz „kultikus" vonatkozásait elemzi tanulmányában Dávidházi Péter (Egy iro­dalmi kultusz működése. Valóság, 1987. 12.). Lé­nyegi meglátásai azonban csak kis mértékben al­kalmazhatók a sajátos körülmények között létező erdélyi magyar színjátszásra, különösen pedig a kolozsvári magyar színház utóbbi hetven évbeli Hamleté történetére. 18 Janovics: A Farkas utcai 34. - Könyvében Janovics külön fejezetet szentel a kérdésnek (Shakespeare- kultusz Kolozsváron). 19 Aurel Curtui „Hamlet* In Románia (Hamlet Romá­niában) című, a bukaresti Minerva kiadónál 1977- ben megjelent könyvében (amely az 1974-ben a ko­lozsvári Babes—Bolyai Tudományegyetemen Miha­il Bogdan, Ana Cartianu, Ion Zamfirescu és Gavril Scridon professzorokból álló bizottság előtt megvé­dett doktori értekezés továbbfejlesztett változata!) önálló fejezetben foglalkozik a román kultúra korai Shakespeare-befogadásával (Reneptarea o perei shakespeareane ín culture románá). Megemlíti, hogy mint más európai országokban, a színházi előadások révén vált ismertté Shakespeare a ro­mán kultúra számára is. Német, olasz, bécsi tár­sulatok népszerűsítették Shakespeare művét, már a XVIII. század végén. Aurél Curtui, különböző román szakmunkákra hivatkozva, 1800 körüli sze- beni, brassói és kolozsvári adatokat, szíházi embe­reket említ (Kristoph Ludwig Seipp, Franz Xaver Felder) - így jut el Kazinczy Ferenc Hamlet-fordí- tásáig, amelyet szerinte 1794-ben (sajtóhiba foly­tán 1974 olvasható!), 1814-ben és 1829-ben adtak elő Kolozsvárt. Nem tesz viszont említést arról, hogy Kazinczy magyarra fordította a Hamletet, és a színházi bemutató nyelve is magyar volt A kö­vetkező mondatban pedig a Romeo és Júlia s az Othello korai előadásaira utal, és hozzáteszi: „de ezek nem román, hanem olasz nyelven kerültek rivaldafénybe" (i.m. 15.). Forrásként itt a szerző a bukaresti hetilap, a Flacara 1964. 15. számát jelöli meg. És még egy sajátos furcsaság, ugyanebből a könyvből: függelékként összeállítást találunk (253.) „Hamlet" pe scena romaneasca (Hamlet ro­mán színpadon) címmel; ebben Seipp, Felder és J. Gerger után található Kazinzcy Ferenc - az ösz- szeállítás logikájából következően mint Hamlet kolozsvári (1814-1829) és marosvásárhelyi (1841) alakítója, vagyis mint román színész, Constantin Nottara, Tony Bulandra, George Vraca, Anatol Constantin és Stefan Iordache elődje. (E „tudo­mányos" vállalkozáshoz a kommentár szükségte­len.) 20 Bayer i.m. 23. 21 I.m. 31. 22 I.m. 22. 23 Shakespeare Hamletje és Byron, Milton, Shelley, Rabindranath Tagore, Whitman, Wilde és Words­worth Versek Szabó T. Attila fordításában. Torda, 1929. — A kötet egy rövid Romeo és Júlia-töredéket is tartalmaz. 24 Othello, a Velencei Szeretsen „T. Boer Sándor Úr* fordítása szerint. Lutter Tibor jegyzete. Shakespeare Ö66zes IV. 674. 26 Magyar színpadon először Mérey Sándor Lear-át- dolgozását adták elő, Szabolcs vezér címmel (a szerzi fordító a történetet az ősmagyar korba he­lyezte át). Kéry László jegyzete. Shakespeare összes V. 601. 26 Kárpáti Aurél jegyzete. Shakespeare összes V. 615. 27 Janovics: A Farkas utcai 38. 28 Jancsó Elemér A Shakespeare-kultusz kialakulá­sa a felvilágosodás korában és a kolozsvári magyar színház. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemé­nyek, 1964. 2. 283-288. 29 Neves és „névtelen" XVII-XVIII. századi peregri­nusok leveleinek, naplóinak újabb kiadásaiban tal­lózva, nem találkoztam Shakespeare nevének em­legetésével. 30 Káli Nagy Lázár művében felsorolja az 1792-ben és 1793-ban a kolozsvári színházban játszó tago­kat, s itt Fejér Anna nem szerepel. Ophelia alakí­tójának, a színlap szerinti Anna Mária Kis Asz- szonynak Fejér Annával való azonosítása Jano- vicsnál (A Farkas utcai színház, 32.) bizonyára té­ves. Nagy Lázár az „Asszonyszemélyek" közt em­líti Járdos Anna Máriát, „lett Láng Adám János . actor felesége’ (Káli Nagy Lázár, illetve Jancsó Elemér i.m. 38.). 31 Magyar Hírmondó, 1793. december 13. Az idézett szöveg az Erdély Ország, Kolozsvárról, December *2-dikán c. részben található (846.) A vonatkozó adatot és első értelmezését Enyedi Sándor tette közzé. (A nem betűhív közlés megtalálható az 1971-es sepsiszentgyörgyi Hamleté be mutató színházi műsorfüzetében.) 32 Janovics: A Farkas utcai 33. 33 Bayer i.m. 157. 34 Ferenczi i.m. 239. 38 Bayer i.m. 23. 36 I.m. 183-184. 37 Janovics: A Farkas utcai 8. Kós Károly: A kolozsvári magyar színjátszás négy hajléka. Színház és Mozi, 1946. 6. (április 20-26.) 6-7. 39 Színészeti Lexikon. Szerkesztette Németh Antal. Bp., 1930. II. 681. 40 Ferenczi i.m. 349., 433., 443. 41 Janovics: A Farkas utcai 134—145. 42 Színészeti Lexikon I. 367. 983

Next

/
Thumbnails
Contents