Életünk, 1989 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1989 / 11. szám - HOMMAGE A MÁRAI SÁNDOR - Márai Sándor: Napló 1983

Egy budapesti újságban híradás, hogy az Emke lejáró alagútjában virul­nak a „kisvállalkozások”, és egy találékony kereskedő kis dobozban tetveket ad el fiúknak. A doboz 20 forint, és akad vevő, „hajadra szórod, pár napot vársz, amíg lerakja a serkéket, és hétszentség, hogy kiír ..(Itt valamilyen fertőtle­nítő hivatal neve következik.) Azt írja a pesti újság, a kisvállalkozás sikeres, a srácok vásárolják a gyufásdobozba csomagolt tetveket, mert van valami elő­nyös az eltetvesedésben. Másik pesti hír: kutatják az emberek, hogyan kell szó­lítani egymást? Nem mindenki „elvtárs”; az „úr” társadalomellenes; a „nya­nya” közönséges stb. Ajánlanám a „bajtárs” megszólítást, mert ez megfelel a valóságnak. * Indiában választások voltak, és egyik tartományban lelkes hinduk 3500 muzulmánt a választás hevében legyilkoltak. A teheneket nem bántották, mert a tehenek szentek. * Eáy Ferpnc összegyűjtött versei. A kötő a közelmúltban hunyt el Toron­tóban. Hátvan évet élt, emigráns volt. Jónéhány versében a második világhá­borút követő idő magyar költészetének teljes értékű energiája sugárzik. Aztán van a versekben kamaszos keserűség, férfias szókimondás, feminin érzékeny­ség. Nyelvi ereje a klaszikus magyar líra szófukar, szemérmes és minden mes­terkéltségtől mentes példáit idézi. Vallásos és pogány, kóbor nomád és különö­sen „magyar” — nem magyaros, nem is vitézkötéses, nem a paranoid felleng­zőssel megfogalmazott „mélymagyar” és „hígmagyar” —, úgy „magyar”, ahogy nem lehet más egy ember, aki évezred előtt több nekiindulással elbolyongott Lebediából, mert hajtotta a népvándorlás hullámverése. Egy napon megérke­zett a Duna-Tisza közé, ott találkozott az avarokkal, akiket néha megölt, néha megölelt, ahogy ezt népek már szokták, amikor ismerkednek. Később sátrat vert, halászat és vadászat közben megtanult gabonát vetni, megtelepedett, és megélte a kereszténységet, a reneszánszot és a reformációt, a Felvilágosodást, az ipari forradalmat, a szocializmust, a fasizmust. . ., és egy napon arra ébredt, hogy Kanadában él, ahová elvándorolt a kommunisták elől, és verseket ír ma­gyar nyelven, mert csak így tudja hitellel elmondani, amit útközben ezer éven át tapasztalt. Például a Keresztút tizennégy szólamában és még sok szépséges poémában, melyekből mindig egy „magyar” szól az olvasóhoz. Olyan magány­ban írja a verseket, amilyen a steppe, vagy az idegosztály rácsos magánya le­het. A könyvnek helye van a polcon, ahol a magyar költészet maradandó mű­veit őrzik. * Lámpaoltás előtt egy másik magyar költő verseit olvasom. Szomszédom volt Budán, a Krisztinavárosban. Kétszáz évvel elébb költözött a Szarvas tér­re, ahol „kovakővel gyújtotta meg a gyertyát” , és „lúdtollal körmölt virágéne­ket” — ahogy Kosztolányi írta róla. Virág Benedek volt a szomszéd, és verseit a felfedező örömével olvasom, mert az óceán partján újszerűén és meglepően hatnak. Nem akar mindenáron új lenni, amikor virágregéket ír, nem akar meg­lepni. Tehát avantgarde, fehér parókásan. Hazafiassága, rosszkedvű, morgós. Színésziesség nélkül volt papköltő, ami nem minden utódjának sikerült. Jól­esik éjszaka a Csendes-óceán partján szót váltani a szomszéddal.

Next

/
Thumbnails
Contents