Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1988 / 6. szám - Radics Péter: A giccsként vállalt vallomás (Glauziusz Tamás: Pajkos nő az árnyas utcán, Giccsregény) (kritika)

RADICS PÉTER A giccsként vállalt vallomás GLAUZIUSZ TAMÁS: PAJKOS NÖ AZ ÁRNYAS UTCÁN, GICCSREGÉNY Szigorú szabályai vannak a giccsregény műfajának. Szerzőjének zsonglőrként kell bánnia a szavakkal, egyesítve magában a komédiást a keserű moralistával; s aho­gyan a clown is egy artista ügyességével alakítja a lehetetlenségig ügyetlen, cset- lő-botló flótás figuráját, neki is önironikusan kell eljátszania az „író”, a minden­tudó narrátor szerepét. A Pajkos nő az árnyas utcán szerzője írói álnevével együtt fölvette az örökké rajtavesztő, szomorú szemű clown maszkját, akárcsak egyik példaképe, az „isteni” Woody. Ömlik belőle a szó, fiktív levelekben felesel a történelem és a kultúrtör­ténet híres-hírhedt személyiségeivel; poénjainak cikázását egy-egy fanyar sláger-ci­tátum szakítja csak félbe, akárha tust húznának a porondon. Szapora asszociációi­val szüntelenül sakkban tartja az olvasót, mint Woody a nézőt a könyvben sokat emlegetett Manhattanb&n — s ennek köszönhetően a szövegben semmi sem sikkad el, ugyanakkor súlytalanná is válik minden. Szinte csak a szerkezet képes kiemelni az egyforma intenzitású részletekből egyet-egyet, s ez már voltaképpen visszaélés a szerkezettel; persze ez esetben maga a műfaj a visszaélés — a látszattal, hogy súlytalan, közömbös fecsegésbe burkolhat ólomnehéz életigazságokat. A regényben nem találkozunk a szereplőknek olyanféle kapcsolat- és konflik­tusrendszerével, mint amilyent hangzatos neveik sejtetnek: Biberach, Ottó, Melin­da, Gertrudis, Myska bán, Petur és a többiek csak annyiban hasonlítanak a Bánk bán hőseihez, hogy a regénybeli filmstúdiónak is megvan a maga hierarchiája, akár­csak a tragédiabeli udvarnak. Akadnak a történetben „békétlenek” is szép szám­mal, ám az allegória formailag sem teljes: Bánk például egyszer sem lép színre, és Petur (aki ezúttal Ottó szerelmi vetéiytársa Melindánál) még a voltaképpeni cse­lekmény kezdete előtt külhonba távozik. Nem a tragédia jellemeinek parafrázisá­ról van tehát szó; még a regény főhőse, Ottó esetében is hamar megbizonyosodunk: nem valaminő jellemfejtéssel, a herceg figurájának játékos-ironikus továbbgondo­lásával van dolgunk. A nevek puszta címkék, s a szerző, szertelenségeivel együtt leginkább szabatosnak nevezhető stílusával, minduntalan érezteti: maga sem tu­lajdonít nekik különösebb jelentőséget. Takarékosan bánik a szóhumorral is, ami a történelmi hangulatú szavak mejelenését azért végigkíséri; mellékesen és 'magától értődőén veti oda a szavakat, mint bíboros, Burg, meráni, békétlen, kamarilla, rlt- ter — hogy feltűnésük sohasem harsány vagy somolyogtató. Az irodalmi asszociációk egyébként sem szorítkoznak csupán Bánk bánra. Bő­ven szerepelnek ironikusan idézett és ferdített részletek Esterházytól, József Atti­lától, Pilinszkytől, K'assáktól, Adytól, és másoktól. Szerepük nagyobb, mint az ana­lógiáknak általában: ama tétel bizonyítására szolgálnak, hogy a „mások mennyisége átcsaphat saját minőségbe” — ahogyan egy helyütt Ottó jellemével kapcsolatban olvashatjuk. A főhősnek visszatérő képzete, hogy őt csak „kitalálták”, hogy mások életének, cselekedeteinek a függvénye, a Glauziusz idézgetései, sláger-betétei szin­tén hangsúlyozzák: ezt már mind megírták, nincs új a nap alatt. E citátumos bizonykodás persze a clown cselei közé tartozik, amint az is, hogy valóságos hasbeszélőként veszi fel nevezetes személyiségek hanghordozását a hoz­zájuk intézett, fiktív levelekben. Mindenkinek a maga „nyelvén” ír: Sztálinnak agya­fúrtan és diplomatikusan, Lukács Györgynek polgárpukkasztó fontoskodással, az analítikusnőnek kaján elméletieskedéssel. 574

Next

/
Thumbnails
Contents