Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1988 / 6. szám - Joszif Brodszkij: Beszéd a Nobel-díj átvétele alkalmából (Pálfalvi Lajos fordítása)

dott formát. Bizonyára létezett másik út is — a további deformáció útja, a szilánkok és romok, a minimalizmus, az elfúló lélegzet poétikája. Ezt nem azért utasítottuk el, mert saját sorsunk dramatizásának tekintettük, vagy azért, mert rendkívüli módon lelkesedtünk az általunk ismert fennkölt, felfo­gásunk szerint az emberi méltóság formáival egyenértékű, ránk hagyományo­zott kulturális formák megőrzésének eszméjével. Valójában nem mi utasítot­tuk el, hanem a kultúra döntött így, ez a döntés megint csak esztétikai, nem pedig erkölcsi volt. Természetes, hogy az ember hajlamos arra, hogy ne a kul­túra eszközének, hanem épp ellenkezőleg, a kultúra teremtőjének tekintse ma­gát. Ha ma ennek ellenkezőjét állítom, nem azért teszem, mert van abban valami báj, ha az ember Plotinoszt, Lord Shafteslburyt, Schellinget vagy Nová­list értelmezi újra a XX. század végén, hanem azért, mert ha nem is min­denki, a költő mindig tudja, hogy amit a köznyelv a múzsa hangjának nevez, az valójában a nyelv diktatúrája; mert nem a nyelv az ő hangszere, hanem a költő a médium, amelyet a nyelv saját létének meghosszabbítására használ. A nyelv azonban — még ha megszemélyesített lényként képzeljük is el (ami nem volna helytelen) — képtelen etikai döntést hozni. Az ember különböző okokból kezdhet verset írni: meg akarja hódítani a a szeretett nő szívét, ki akarja fejezni viszonyát az őt körülvevő valósághoz, legyen az táj vagy állam, meg akarja örökíteni azt a lelkiállapotot, amelyben az adott pillanatban van, nyomot akar hagyni — ebben a pillanatban is így gondolja — a földön. A legvalószínűbb azonban az, hogy öntudatlan mimeti- kus késztetések vezetik ehhez a formához: fekete függőlegessé alvadt szavak a fehér papírlap közepén, a kép szemmel láthatóan emlékezteti az embert helyzetére a világban, a test és a tér arányaira. Függetlenül a kényszertől, amely kezébe adja a tollat, függetlenül a hatástól, amelyet a tolla alól kikerü­lő sorok váltanak ki olvasóiban (legyenek sokan vagy kevesen) — e vállalko­zás gyors következményeképp — úgy érzi, közvetlen kapcsolatba lépett a nyelvvel, pontosabban — úgy érzi, rövid idő alatt függőségbe került tőle és mindattól, amit a nyelven mondtak, írtak, létrehoztak. Ez a függőség abszolút, despotikus és egyre csak erősödik. Mert a nyelv, lévén mindik idősebb, mint az író, ezen felül kolosszális oentrifugális erővel rendelkezik, amelyet időbeli potenciája, azaz az előtte levő idő ad neki. Ezt a potenciált nem annyira a nemzet mennyiségi összetevője, vagyis az, hányán beszélik az adott nyelvet (bár ez sem elhanyagolható), hanem inkább a rajta létrehozott versek minősége határozza meg. Elegendő az antik görög vagy római szerzőket, elegendő Dantét említeni. Amit ma például oroszul vagy angolul létrehoznak, garantálja, hogy ezek a nyelvek a következő évez­redben is fennmaradnak. A költő, ismétlem, a nyelv létezésének közege. Vagy, ahogy a nagy Auden mondta, ő általa létezik a nyelv. Elmegyek én, e sorok írója, elmennek önök, e sorok olvasói, de a nyelv, amelyen megírtam és ame­lyen önök olvassák, nemcsak azért marad fenn, mert hosszabb életű az em­bernél, hanem azért is, mert jobban tud alkalmazkodni a változáshoz. Aki azonban verset ír, nem azért teszi, mert sírontúli dicsőségre számít, bár gyakran bízik benne, hogy verse túléli, ha nem is sokkal. Aki verset ír, azért teszi, mert a nyelv sugalmazza, vagy egyszerűen tollbamondja a követ­kező sort. Törvényszerű, hogy a költő a vers kezdetén nem tudja, mi lesz a vége, időnként nagyon meglepődik az eredmény láttán, hiszen sokszor job­ban sikerül a vártnál, a gondolat gyakran messzebbre jut, mint amire számí­tott. Ez is olyan pillanat, amikor a nyelv jövője beavatkozik jelenébe. Mint 487

Next

/
Thumbnails
Contents