Életünk, 1988 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1988 / 10. szám - Reisinger János: Rónay György naplója (tanulmány)

rán, a szaktudományok (megbecsülését és művelését. A Horváth-tféle inspiráció pél­dául árpádkori tanulmányaiig, s az 1976-ban befejezett Júdás könyvéig elkísérte. Tanulmányai végeztével lektori állásihoz jutott, katedrára később is csak epizo­dikusain lépett. Magatartásában, stílusában azonban mindig is volt valami tanári. Egyik írótársániak harminc évig felejthetetlen emléke maradt, amint 1944. októberé­ben Rónay baráti körben a következő kijelentést tette: »Ennek a népnek nem írókra van szüksége, hanem tanítókra.-« (Vas István: Mint a póruslélegzés, Vigilia, 1973/10. 698.). Ennek jegyében vállalt előadásokat közvetlenül a háború után a Világnézeti Akadémián, mely a mai Közgazdasági Egyetem épületében a legszélesebb népréte­geknek indított sorozat volt (Hazánk, 1948. november 19.). 1950-től pedig francia nyelvet és irodalmat tanított középiskolában, helyettes tanárként. Hadd idézzük erről az időszakról egyik volt tanítványának szavait: „Jó tanáraink voltak nekünk... De ez az ember valahogy másképpen beszélt, mint a többiek. Beszélt, nem magyarázott: először hűvösen, aztán mindinkább föl- izzó odaadással, mindig a témát mutatva, sohasem önmagát. Valami finom ökonómiá­val válogatta meg szavait, formálta ki a mondatait. Az volt az érzésünk, hogy min­denről beszél, ami a kor, az író és a mű szempontjából érdekes lehet, s mindig a be­avatott biztonságával és a messzire igyekvő fegyelmezett szerénységével. Egy ne­gyedóra alatt ia corneille-i világkép nagy csomópontjainál voltunk: az honneur-nál és a gloire-nál, aztán Racine-ról hallottunk, s arról a világnézeti fordulatról, mely a két tragédiaírót elválasztja és szembeállítja. Mire eljutottunk odáig, hogy 8—10 sort elolvassunk a Cid-iből, mindnyájunkat meghódított taz »új tanár«. Valami olyat adott, amit odáig senki más: felnőttnek éreztük magunkat mellette, nem gyereknek.” (Tót- falusy István: Rónay György ötven éves, Vigilia, 1963/11. 688.) Ha a Naplóból az életműre tekintünk, jól láthatjuk, hogy Rónay legsikerültebb, legtartalmasabb esszéi éppen erre az időre esnek. És nem véletlenül. Jutott rájuk annyi idő, amennyi egy-egy téma letisztulásához mindenképp szükséges. Többnyire előzőleg fordította is a műveket, melyekről írt, aztán Naplójába vezette be napon­ként támadt benyomásait (az Atháliát átültetve például csaknem a teljes Racine-t átolvasta 1949-ben), s harmadjára diákokkal is megvitathatta kedves szerzőit. . . így jutva el végül is a tanulmányok megszövegezéséig. Az 1950-es éveknek ezeket a legkidolgozottabb esszéit a franciák siécle d’or-já­rói, a XVII. századról készítette. Malherbe-, Racine-, Retz-, Moliére-, Szalázi Ferenc-, Páli Vince- és Marillac Lujza-tanulmányait biztos korismeret, remek jellemzőkész­ség jellemzik, pályakép és műelemzés tökéletes ötvözetei. Később a Fordítás közben (1968) és a Szentek, írók, irányok (1970) című köteteiben részben együvé is foglalta őket; nagy kár, hogy csak részben és nein teljesen. Ezeket a tematikailag és törté­netileg is egymáshoz kapcsolódó írásokat remélhetőleg az életmű-kiadás majd a ma­guk helyére illeszti. Nem kétséges, hogy Rónay György portréi közül a tanulmányíróé a leggazda­gabb a Naplóban. Az itt olvasható tervek és az elkészült publikációk alapján kike­rekedik előttünk teljes esszé-hagyatéka. A Napló egycsapásra rendet termet örök­ségének ezen a területén, melyet ezelőtt hajlamosak lettünk volna szellemi kalando­zások véletlenszerű sorozatának tekinteni. Csupán rövid számvetésül: a Naplóból egészen világosan kivehetjük, hogy Ró­nay a francia irodalomnak mely csomópontjait vette egészen komolyan számba. Idő­rendi sorrendben: a francia reneszánsz költészetét, melyről hasoneftnű könyve 1956- ban jelent meg; a következő századnak, a már említett siécle dör-nak irodalmát; a francia romantikát, nemcsak irodalom- (Chateaubriand, Hugo, Lamartine, Stendhal), hanem eszmetörténeti összefüggéseiben is (Ozanam, Lamennais, stb.) s végül a mo­dern francia költészetet Rámbaud-tól, Valárytól, Claudeltól a legújabbakig. Ebből a korszakból fordított a legtöbbet (Modern francia líra, 1939., Rimbaud versei, 1944., Új francia költők, 1947., Századunk útjain, 1973.). Mindez időtávok átfogásában, puszta mennyiségében is lenyűgöző teljesítmény. S úgy véljük, még inkább az minő­ségben is. Patrice de la Tour du Pin sejtelmesen kígyózó mondatait, Pierre Emma­926

Next

/
Thumbnails
Contents