Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 7. szám - Jánosy István: Cinke és a kamaszok (novella)

gehn Löwen noch, und wissen, solang sie herrlich sind, von keiner Ohn­macht ... Feindschaft ist uns das Nächste. — Igen, az álladóik boldogok, ment nem szakadtak ki a Természetből. A vonuló madár halálos biztosan röpül szédítő magasban és halálos biztosan célba is ér, és az oroszlán is gondtalanul pompázik királyi ífenségében. Csak az ember vált boldogtalanná, önmaga halálos ellenségévé, mert kiszakadt a Természetből, az állatok közösségéből és esztelen fennhéjazásáfaan minden­áron le akarja győzni, meg akiarja semmisíteni a Természetet, (hogy az ő gép- civilizációját vezesse be helyette. Az Istent, aki maga a Természet, illetve a Ter­mészetben megnyilvánuló öseniengia és Idea, kiszakította és kihelyezte a Ter­mészeten kívülre, de istene ürügyén magát is kihelyezte. És ezáltal skizofre- nizálódott, meghasonlott sajált ösztönvilágával is, amely azonos az állatoké­val — halálos ellensége lett nekik, de önmagának is. Azért él, dolgozik, hogy tömegpusztító fegyvereket gyártson. Csák a gyermek ártatlan még, mert még benne él a Természetben: az állatok sóikkal inkább barátai, mint a fel­nőttek. A szüleit nem érti meg. De a kiskutyát igen. Treten nicht Liebende, nicht immerfort an Rändern, eins im Andern, die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat. — És a szerelmesek is 'boldogok, persze csak ideig-óráig, amíg szenvedé­lyükben magukon kívülre (kerülve visszamerülnek gyermekségükbe, és ösz­tönállatokká válnak. De az önkívület csupán rövid ideig, percekre, órákra lehetséges. Abban a pillanatban, mihelyt visszatérnek fieJnőtt-önmagukhoz, idegenekké válnak egymásnak, sőt gyűlöleteseikké. Wer sass nicht bang vor einess Herzens Vorhang? — Az ember reménytelenül keresi önmagát. De nem találja meg, mert csak a Természetben találhatja meg, amivel pedig halálosan meghasonlott. Ezért valami pótlékot keres és ez a szerepjátszás, a Színház. Der bekannte Garten schwankte leise: dann erst kam der Tänzer. Nicht der. — Nem az igazi (táncos. Nem az igazi művész, mert az maga a Természet. Er ist verkleidet, und er wird ein Bürger, und geht durch seine Küche in die Wohnung. — Ez viszont csak egy nyárspolgár, aki csak a saját önérvényesülését keresi, saját végtelen hiúságát akarja kielégíteni: ezért álcázza magát mű­vésznek és adja >el szánalmas álprodukcióját iá gazdagoknak és a sznoboknak. Persze ezek az igazinak hiszik, mert vele egylényegűek. De nekem nem kell ez a féligtölitött maszk! Akkor már inkább a bábu! Ich will nicht diese halbgefüllten Masken, lieber die Puppe! — A bábu nem él, nem tud semmit, dróton rángatják. Színpada maga az üresség. De ha egyszer eljönne egy angyal és az venné át a bábuk ráinga- tását? Az volna az igazi. ... Wenn mir zumut ist, zu warten vor der Puppenbühne ... dort als spieler ein Engel hin muss, der die Bälge hochreisst. Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel. Dann kommt zusammen, was wir immerfort entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht aus unsem Jahreszeiten erst der Umkreis des ganzen Wandeins. Über uns hinüber spielt der Engel. — Óh, ha az Angyal vállalná a bábuk rángatását, s a bábuk mi lennénk, és az Angyal a mi sorsunk fonalát rángatná, s egyben visszavezérelne minket a Természetbe, a Kozmoszba, a nagy Praestabilita Harmóniába, és visszaadna minket eredeti rendeltetésünknek! Milyen boldogok lehetnénk! Ezt a vissza­632

Next

/
Thumbnails
Contents