Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 3. szám - Zalán Tibor: Vázlatos gondolatok - Pontatlan kapcsolódások Láng Gusztáv okos fejtegetéseihez

ZALÁN TIBOR Vázlatos gondolatok PONTATLAN KAPCSOLÓDÁSOK LÁNG GUSZTÁV OKOS FEJTEGETÉSEIHEZ ,,Míg a hagyományos irodalom az antropológiai érzelmességen lovagol, messianisztikus és me­tafizikus megbízatásokkal bajlódik, ők a nyel­vet műszerként kezelik, és tervrajzaik alapján építik fel szöveghalmazaikat. Optimista tech­nokraták, mert személytelenek, az irodalmi mű jelentéstartalmát a minimálisra zsugorítják.” (Béládi Miklós) Szeretném hinni, hogy fontos ügyről, megfelelő pilanatban elkezdett eszmecsere ez a mostani. Apropója — és része — nyilván az a három fekete borítójú kötet, amelyet a Párizsban és Bécsben élő alkotók adtak ki, s juttattak él a közelmúltban a budapesti nagyobb boltok kirakatába, polcaira is. Ha tíz évvel ezelőtt történik ez, jelentkezésük költészeti robbanás és robbantás. 1986-ban azonban már inkább könyvészeti ritkaságokat, bravúr-nyomtatványokat kell lássunk a kiváló és kitünte­tett minőségben közreadott könyvművekben, nem letagadva ezzel természetesen sem poétikai újszerűségüket, sem szemléletformáló erejüket. Ha nem így lenne, a most induló vita tárgyát jelentősen silányabbnak kéne tartanunk, bár nem gon­dolnánk, hogy kevesebb volna az értelme is. A Magyar Műhely tevékenysége nél­kül aligha lehet az újabb modern magyar költészetről beszélni. Ugyanakkor azt is le kell szögezzük: a mai modern költészetünk dilemmái — és dilemmákat kiváltó té­nyezői — között nem kis szerepet tölt be a párizsi folyóirat. E kettős szerep egy­ben visszaigazolás és jelzés. Visszaigazolása annak a katalizátor-szerepnek, amelyet a Magyar Műhely hosszú időn át szinte egyeduralkodóan betöltött; jelzése annak, hogy az a szerep, szerepfelfogás (illetve szerepfelduzzasztás), amely az elmúlt húsz -tíz évben realitásként volt jelen és egyúttal működőképesnek bizonyult, mára je­lentős funkcióváltozáson esett át, s jelen formájában nem úgy működik, ahogyan a jelenléte súlya szerint megkövetelné. Jellegzetesen szerencsétlen keleti (a szót geopolitikai értelmében használom itt) helyzet, hogy a modern művészeti/irodalmi folyamatokat importálni kényszerülünk. „Természetesen” — szokták errefelé mondani —, egy-két évtizedes késéssel. Ez a fajta vállalt vagy nem vállalt, átélt vagy tudomásul sem vett kisebbrendűségi érzés, nem tehetségbeli, inkább lehetőségek szerinti másodlagosság határozza meg ezen a vidéken mindenfajta új születését. Immáron irodaiamra redukálva ez azt jelenti, hogy még ma is, több évtizedes hajsza és lélekölő kapaszkodás után, szo­morúan kell tudomásul vennünk, hogy legeslegújabb újaink jószerével csak nosz­talgikus érzéseket keltenek a kultúrájukat szerencsésebben kialakítani tudó orszá­gokban, ami azt jelenti, hogy már rég lezajlott események analógiáit élik át a mi felfedező szándékú és hitű alkotásainkban. Egy ilyen helyzetben, „természe­tesen”, kettős szorításban dolgozik az új utakat kereső alkotó. Meg kell küzdenie a hazai közvélemény kiátkozásával (úgymint nyugatmajmolónak, kultúr szenny-ter­jesztőnek), s el kell viselnie a minta-, lehetőség- és ötletadó alkotónak és/vagy költészeti modelleknek a vállveregetését (úgymint hálás tanítványnak). Mindebből kiderülhet, hogy például modern magyar költőnek lenni ebben az országban két­236

Next

/
Thumbnails
Contents