Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 11. szám - Marin Georgiev: Magyar idő szerint (Zergi Zsuzsa fordítása)

nan éppencsak megérkeztek. Az anyatej után a legédesebb a mama f őztje, mely évek és kilométerek távolából is összegyűjti a szétszéledt három Juhász­fivért. Az édesanya máris a fényképeiket mutogatja: többet van közöttük mint fiai társaságában. A falon a legnagyobb bekeretezett kép az utolsó há­borúban elesett apát ábrázolja — nincs olyan ház, ahol erről a (háborúról ne esne szó. A puszta olyan, mint a kerítés nélküli porta — bárki, bárhonnan, bármikor bemehet. A baj, a bánat, a háború szabadon jár-kel itt, mint a szél — semmilyen kerítés nem tartóztathatja fel őket. Péter nagybátyja magas, szikár, hosszúkás, intelligens arcú ember a pohár bor és a házi sültkolbász mellett katonakori képeit mutatja legelőször. Előző nap malacot vágtak, és mint ezen a vidéken már évszázadok óta szokás, szinte az egész húsból kol­bászt készítettek — ezt a legtipikusabb és legfinomabb magyar étket éppen most füstölik, a télre gondolva. A háziasszony térül-íordul, mindenből a legjobbat teszi elénk, csak akkor ül le kis időre, amikor a gazda a lányok, vők és uno­kák színes fényképeit kéri tőle. A hegyek mutatják meg a természet lelkét, a falvak pedig egy nép igazi énjét. Péter végigsétált velem a legelőről hazatérő tehenektől, birkáktól, kecs­kéktől, a felzavart libáktól, tyúkoktól hangos utcákon. Az alacsony drótkerí­téseken keresztül az éppen behordott kukorioa aranysárga halmai, hatalmas tökök, szépen felkarolt tűzifa látszot, az istállók, ólak palánkjai fölött háziál­latok bámultak ránk, bánatosan bőgött egy tehén. Péter megállt itt is, ott is, beszédbe elegyedett az emberekkel, köszöngetett, mutogatott, s én min­dent megértettem fordítás nélkül is. Juhász Péter, az européer, a professzor, a kritikus és történész, akitől én annyira féltem, mielőtt megismekedtünk volna, most egészen más volt: az őserő, az elsődleges mozgások és érzékelé­siek iránti szenvedély, a ragadozók éhsége a természetes élet, laz egészséges illatok és szagok iránt felébresztette benne laz ősvadásizt, aki az ellenséges ter­mészet dacára is életben tudott maradná. Sáros ikézzal turkált az estél! ned­ves fűben gomba után, úgy niekfihevüit, hogy még a templom udvarán is ke­resztülvágtunk — micsoda szentségtörés! —, észre sem vettük,, hogy a falu miá,r mögöttünk maradit, s már a temetőben járunk. Itt, a legkövérebb és lieg- zöldebb fűben nőtt a legtöbb és legnagyobb gomba. Tőlünk mintegy 20 km- re, a síkságon húzódott a román határ, a messzeségben a föld és az ég szinte már egybeolvadt, itt a közelben pedig, a temető kerítésén túl fel-felcsillant még a mocsár vize, középen a túl sok víztől elgyötört, fejletlen, esenevész fák ágaskodtak. Gsaik a köd űzött (el végleg bennünket erről a helyről — már nem láttuk a gombákat. Betértünk a kocsmába is. A pult mögött korán al- hervadit, kibodorítoltit hajú nő állít. A néhány asztalnál egyedül, ketteséved- hármasával üldögéltek a falusiak., iszogatták a sört, a helység mélyén — bil- liárd. A játékosok körül, mint mindig, kíváncsi szurkolók gyűrűje. Az csak természetes, hogy rendeltünk egy üveg bort! És már körül is fogtak bennün­ket az övéi, akik úgy hasonlítanak az enyéimre is, a falubeliek, koccintot­tunk és ittunk egy kortyot, egyre jobban osiszemelegedt ünk. Ebben a .faluban, sőt, most itt a kocsmában is, voltak németek, románok, szlovákok, de ahogy Juhász mondta, itt soha nem volt semmiféle nemzetiségi kérdés vagy ellen­tét, mindig csak az számított, milyen ember és milyen gazda az illető — jó vagy rossz, dolgos vagy lusta. Itt is, akárcsak nálunk, és meggyőződésem, hogy szerbe a világon, a parasztok egyformák — vendégszeretőek és adakozóak, akár a föld. Ebédre Péter egyik unokanővéréhez voltunk hivatalosak — az asztal rogyásig terítve mindenféle étellel, húsokkal, félrehúzódva ül a házas­pár, ölbe eresztett kézzel, egyre-másra kínálgatnak bennünket — mi enélkül is 1073

Next

/
Thumbnails
Contents