Életünk, 1987 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1987 / 11. szám - Szondi György: A bolgár irodalom Magyarországon

gét, asszimilálni tudja azt, ötvözni, beépíteni az Elin Pelin-i, radicskovi jagodovi, Mihalaki Georgiev-i stb. sajátumot, vagy olykor — módjával — új stílust kell tudni a fordításba csempészni. A tisztességes, precíz munka nincs híjával — így látom fordítás-összevetéseim után — a magyar művek tolmácsolásakor, a nyelvi bravúr megértését és anyanyelvi visszaadását bizonyító remeklés azonban, maradéktalan értékű és szépségű stílusátmentés — bizony kevés. Ezeknél az íróknál egy mai ma­gyar szerkesztő is — legyen bár tűrőbb természet — megzabolázná az írói „rakon- cátlanságokat”. Nyesegetne bizony, színtelenítene. De ez nem lehet mentség vagy vigasz. Lenne néha zokszavam magyar megszólalás, fordítás rovására is, de ritkábban. Minthogy azonban érintett vagyok e kérdésben, nem tehetem, hogy többet szóljak. Csak: — a művekhez meg kell találni az anyanyelvnél is több szólamot ismerő és összecsengőn felhasználni tudó fordítót. Ezért szemfényvesztés a nagyszámú fordnósereg is: kevesek ültetnek át „nehéz” szöveget egyenrangúan; — ne címeket számláljunk, hanem díjakat (vagyis kevésbé mennyiséget, job­ban minőséget); — értékeljük, elemezzük, vagy inkább: előbb elemzzük s úgy értékeljük a fordítást és a fordítót. Erre szinte sose kerül sor. Jó fordító ítélhetne csak meg, vethetne egybe érdemben más fordítást. Más nyelvűt is. Nem nyelvész, vagy nem mint nyelvészeti összeha­sonlításul szolgáló szöveget. Személyessé fordul már gondolatsorom: jóllehet kandi­dátusi disszertációm bolgár-magyar összevető nyelvészeti témájú, műfordítás meg­ítélésénél ezt a tudásomat sutba dobom. Más minőség. Más természet. Más tör­vények. A műfordításelméletben se hiszek. Nincs recept, nincs szabály. Minden for­dítás egyszeri. (Nem beszélek a közepes vagy rossz szerzők színtelen-szagtalan stí­lusáról, vegykonyha-nyelvéről.) Rutin csupán a szótárhasználatban lehet. Tehetség van csak, eredeti szöveg és fordító szerencsés egymásra találása. Találkoztam mégis egy — bolgár toliból bolgár mű magyar fordításával fog­lalkozó, tárgyszerűbb taglalásra törekvő — tanulmánnyal, mely arra minta, hogyan nem szabad műfordítást elemezni. Szavakat kér számon szavak helyett. Igen, beszél­getésben is, más kisebb közleményekben is — jut eszembe — hallottam-olvastam ha­sonló feddéseket. Nem az egyes szavakon múlik. Hisz valószínű — előfordul gyakran —, hogy két nyelvben nincs ugyanannak a szónak, kifejezésnek éppen akkor, ott, mondjuk archaizáló vagy népies vagy szlenges vagy ironikus vagy humoros jelen­tésű megfelelője. A fordító mintha az író helyett írna, csak más anyanyelven: má­sutt „kompenzálja” az „annál” a szónál meg nem adható hatást. Stílust ment át a fordító. De ezek a füstölgések már messzire vezetnének, vallomásba csapna mor- fondírozásom. Talán igazam sincs. De fordítást megmérni szükséges. A fordításról is írni. Egymás munkáját is figyelni, értékelni — odaát és itthon. Szólni, tudósítani bolgár ügytársaink, somosa­ink eredményeiről, a magyar könyvek bulgáriai megjelenéséről, fogadtatásáról (ha tudunk róla valamit). Ezt az aprómunkát nem végezzük lelkiismeretesen Magyar- országon. Alig végezzük. Többet érdemelnének a magyar kultúra bolgár terjesztői, tolmácsolói, több információ, nagyobb nyilvánosság kellene, hogy megillesse munká­jukat. Bulgáriában némileg mi szerencsésebbek vagyunk. Jobb rólunk, a nálunk ki­adott könyvekről a híradás. Beszélni kellene még (beszéljünk róla), — hogy egy műfordítás megítélésénél mi mindenről kellene értőn szólni, s mennyi minden marad rejtve: a szerkesztői munka, a szerkesztői beleavatko- zás mértéke, a nyersfordítás mélységének vagy felszínességének tudhatatlan- sága, tehát az anonim szerep alapvető fontossága, vagy a vele való vissza­élés; — hogy mi a kiválasztott könyv további útja a megjelenésig és utána a két ország gyakorlatában; — hogy mi a tanulsága, ha összevetjük a könyvkiadás részmunkáit a lek­1063

Next

/
Thumbnails
Contents