Életünk, 1986 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1986 / 1. szám - Deák Tamás: Száz év Madách (esszé)

DEÁK TAMÁS Száz év Madách í. Az ember tragédiája színpadi pályafutásának száz évét ünnepelték tavalyelőtt, száz éve volt annak, hogy Paulay Ede — tizenkilenc évvel Madách halála után — be­mutatta. 1894-ig százszor játszották el, nem tudhatjuk: miként. Mindenkori színpadi sikere kétségtelen, bár meglepő. Mert Madách drámai költeményt írt, aminő Goethe Faustja, Byron Káinja — mely­ben az ördögöt szintén Lucifernek hívják —, vagy később Ibsen Peer Gyntje; egyiket sem szánták színpadra, ez utóbbit sem, noha vérbeli színpadi szerző alkotása, az egyedü- lié e körben. Goethe mint színházi főintendáns sem gondolt a teljes Faust előadatá- sára. Nem tudom, gondolt-e Madách a Tragédiára mint lehetséges színpadi műre. Nem hiszem. Azt se hiszem, hogy öröme telt volna akár Paulay Ede, akár más adap­tálok és rendezők kivitelezésében. Ma már minden rendező adaptál, színpadra (vagy inkább magához) alkalmazza, nem „bemutatja” a szövegeket. Márpedig Madách szö­veget írt, nem darabot, olyan írói mesterművet, mely nem szorul közvetítőre, és va­lójában kárát láthatja csupán. Mit szólt volna Madách az annak idején nagyra tar­tott Hevesi Sándor-változathoz? Abból minden elmélkedő monológ töröltetett, hogy a szímrevitt csonkot a puszta cselekmény éltesse, s az sarkallja olyan iramra, mely a mű szellemétől merőben idegen. Feltehető, hogy a magyar irodalom legnagyobb gon­dolkodó elméje viszolygott volna ettől az adaptálásitól — ettől és mindegyiktől. Sose láttam még Az ember tragédiáját a koncepciójához méltó előadásban — de ma már nem is hiszem, hogy egy ilyen előadás lehetséges volna. A Faustot sem lehet a mű­höz méltón színre vinni, Byron Káinját még kevésbé. Ezek a roppant drámai költe­mények olvasmányok, tömérdek kiadásuk könyvalakban (és Madách műve e tekin­tetben is méltó versenytársuk) arra mutat, hogy megannyi színpadi változatuk sem helyettesíthette vagy pótolhatta teljes szövegüket. Mindennek ellenére kétségtelen, hogy ezeknek a „Weltgedicht”-eknek, világköl­teményeknek sem árt, ébrentartásuknak még használ is, ha vakmerő színházi embe­rek időnként megkísérlik a maguk eszközeivel megszólaltatni őket — legalább azt, ami szerintük megszólaltatható belőlük. A nemzeti színházak csakugyan nemzeti tulajdonná tették e műveket, ha sajátos formanyelvük kénytelen volt is beérni a szín­padon lehetséges megjelenítésükkel. De jellemző, hogy Az ember tragédiája — mely nemcsak a magyar irodalom legegyetemesebb műve, hanem az egyetemes irodalom legtöbbet fordított és legismertebb magyar műve — nem a színpadon lett világhírű, mint Shakespeare vagy Moliére drámái, hanem igazi mivoltában, olvasmányként. S amiként a magyar Faust-olvasónak meg se fordul a fejében, hogy Goethe hatalmas költeményét egy háromórás előadáson is megismerhetné a színházban — az idegen ajkú Madách-olvasók aligha ábrándoznak a Tragédiáról, mint megnézhető drámáról. S aligha ábrándoznak a szerepeiről nem-magyar színészek. Hisz — dramaturgiai értelemben — egyetlen igazi szerep van csak Madách művében, egyetlen „figura”, a Luciferé, épp azé, aki a legkevésbé eredeti benne, és akinek a funkciója szükségkép­pen másodlagos jelentőségű. Az ördögnek nem lehet drámai vagy epikus pályafutása, mert halhatatlan, ennélfogva sors-nélküli; a Kárhoztató arra van kárhoztatva, hogy mindvégig az allegorikus-jelképes lét síkján rekedjen, fogalmiságába zárva, meg 52

Next

/
Thumbnails
Contents