Életünk, 1986 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1986 / 11. szám - Otar Csiladze: Vas-színház (regényrészlet - Balkó Ágnes fordítása)

OTAR CSILADZE Vas-színház Amikor Dimitri és Daria megtudta, hogy a tbiliszi színésznek fia született, azt se tud­ták, hogyan mutassák ki az örömüket. Nagy kő esett le Dimitri szívéről. Mindenek­előtt abban reménykedett, hogy többé senki sem veri fel majd az ágyból éjnek idején, de főképpen annak örült őszintén, hogy ideiglenes szomszédjának végelátha­tatlan hányódásai ilymódon szerencsés véget értek. Mostantól fogva ez a zavaros fe­jű ember is tisztes, rendes életet fog élni, egyetértésben az egész világgal, mert akár­hogy is, de nem marad ideje, hogy mindenféle ostobasággal foglalkozzék; a család megköveteli a részét, és ő, mint családos férfi, természetesen annyit nyújt majd, hogy többé nem lesz kedve a gödörbe mászni vagy a barikádon pöffeszkedni. Emel­lett, jóllehet Dimitri az egész elmúlt, feszültségekkel teli esztendő alatt gyakran haragudott a tbiliszi színészre, aki nem kevés kellemetlenséget okozott neki, mégis észrevétlen hozzászokott szomszédjához, mi több, megkedvelte és most őszintén bán­kódott, hogy többé nem tud csak úgy egyszerűen találkozni vele; de eszébe vehet-e ily önző érzelmeket, kimutathatja-e bánatát ily hatalmas boldogság előtt, amellyel a sors az ő „örökös” hívatlan vendégét vagy ha úgy tetszik „kínzóját”, álmának háborítóját, csendjének felbolygatóját megajándékozta. írva vagyon: „szeressétek ellenségeiteket!”, így Dimitri is szerette a tbiliszi színészt, szerette esztelenül, annyira, hogy boldogságát is sajátjának érezte. Daria szorgoskodott, pörgött akár a motolla — asztalt terített, pompás vendégséget kerekített. Még-anyósa is, ha kipillanthatna a sírjából, méltá­nyolná. Egyébként maga Daria is viselős volt, minden órában rátörhettek a szülési fájdalmak és keservesen viselte óriási hasát, ám ő is, akárcsak férje, nem gondolt most magával — olyan súlyos tehertől szabadultak meg, hogy mindketten a hetedik meny­országban érezték magukat. Ma mindhármuknak, a házigazdáknak és vendégnek, kö­zös örömünnepe volt, már csak azért is, hogy most szót ejthettek a tbiliszi színész fe­leségéről, amit korábban nem engedhettek meg maguknak, bár mind a hárman fáj­dalmasan érezték hiányát, mind a hármuknak hiányzott, mintha valamennyiüket el­hagyta volna, nemcsak a férjét. Most pedig a sors váratlan fordulata visszatérítette őt valamennyiükhöz, és mind a négyen ismét együtt voltak, akárcsak ismeretségük első napján. Attól a legelső naptól fogva (istenem, hogy repül az idő!) már majd egy év telt el, különben mi is az az egy év, ha kiderül, a boldogságra kell várni? Semmiség. Egy évet még a pokolban is ki lehet bírni. De a tbiliszi színész, az ifjú apák szokása szeript, úgy viselkedett, mintha nem nagy boldogság érte volna, hanem a boldogság elvesz­tését siratná — mímelte, hogy kedveszegett, és pillanatonként kiáltott fel: „Na tes­sék, vasjármot vetettek a nyakamba!” — „Ugyan már! Hogy beszélhet így. így felénk csak az özvegyek beszélnek. De maga... de maga...” — az izgatott Daria nem tudta befejezni a mondatot. „Azért szólok így, mert dalaimat átdaloltam, mezőimet felszántottam. Gondjaimat elárulta áruló harkály, az erdő szorgos fia, e világ pusztító haramia” — nevetett a tbiliszi művész. „Nos, ma csak a szép dologról essék szó! Az életről. A boldogságról. Végül is új ember lépett a világba” — szakította félbe Di­mitri. „Isten veletek vitéz csapatok, lobogók, ütközetek”* — a tbiliszi művész nem csillapodott. „Mikor készül indulni? Bizonyára hamarosan?” — kérdezte Daria köny- nyes szemmel. „Nem olyan nagy vesződség nekem összekészülni, Daria, kedves Da­ria. Féltucat könyv, meg a takaróm, más nincs is.” És újra feldübörgött a zongora. Az aranyozott gyertyatartóban sercegtek a gyer­tyák. összecsendült az edény. Mindössze hárman voltak, de a házban a régmúlt idők­re emlékeztető lárma kerekedett. És az arcképek is mintha megelevenedtek volna, * Kardos László fordítása. 983

Next

/
Thumbnails
Contents