Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 5. szám - Csabua Amiredzsibi: Data Tuashia (regényrészlet Bíró Margit és Komlósy András fordításában)

zott, hogy meglátogassa közeli rokonait. A férje — mivel ellenérvül nem hozhatta fel saját féltékenységét és bizalmatlanságát — arra hivatkozva, hogy ilyen hosszú útra egy nőnek veszélyes egyedül utaznia, útitársul melléadta az öccsét és az unoka- öccsét. A hölgy lovának útközben meglazult a patkója, így az utasok betértek az em­lített Malakia Ninua kovácsműhelyébe. A kovács nyomban munkához látott. Az uta­sok ott álltak mellette, és nézték, ahogy dolgozott. — Ugye, ez az a ló, amelyet Data Tutashia két másikkal együtt Bodgo Kvalta- vától és a cimboráitól elrabolt? — kérdezte az asszonytól az unokatestvér. A hölgy felkacagott: — Levan öcsém, nem vagy te még olyan öreg, mint az én Csicsiko nagyapám, hogy mindent összekeverj! Data Tutashiának ehhez semmi köze. — De egyszer mégiscsak ellopták ezt a lovat, nem igaz? — Igen — szólt közbe a testvér — de Data Tutashiának ehhez semmi köze sincs. Razsa Szarcsimelia rabolta el, valakinek a segítségével eladta, aztán a rend­őrség megtalálta és visszaadták Davitnak. — Ja igen! így volt, persze hogy így — helyeselt az unokaöccs. — Azt beszélik, Razsa Szarcsimelia megállította a járási elöljáró hintáját és úgy kirabolta a család­ját, hogy még a nőkön sem hagyott meg egy szál inget sem. — Ki mesélte ezt neked? — kérdezte a hölgy. — Mi az, hogy ki mesélte! — csattant fel az unokatestvér. — Hát nem a rend­őrfőnök, Nikandro Kilia mesélte?! Vagy te talán nem voltál ott? Az asszony még jobban mulatott. — Most már értem, hogy kevertél össze mindent — mondta, amikor abbahagyta a nevetést. — Hogyan? — forszírozta az unokatestvér. — Ügy, hogy Nikandro Kilia azt mesélte, hogy Razsa Szarcsimelia azt üzente a járási elöljárónak: „Data Tutashiától nem félek, ezt meg ezt tettem vele, és ha nem hagysz bókén, akkor ugyanazt megteszem a te családoddal is.” És látod, mi lett ebből? Te csak Tutashia nevére emlékeztél. Meg arra, hogy ezt a lovat egyszer ellopták, összekeverted a két történetet, és a végén az lett belőle, amit az előbb mondtál. A hölgy megint kacagni kezdett. Az unokaöccs elszégyellte magát, és hogy ezt a kellemetlen helyzetet mentse, megkérdezte: — Jól van, de hát mi olyat művelt Szarcsimelia Tutashiával, amivel megijesz­tette a járási elöljárót? Az asszony így felelt: — Elszerette tőle a babáját; azt a nagyon szép láz nőt, a Becsuni Pertiát, azt! A testvére ezt nem hitte el: — Hol van az a taknyos Szarcsimelia attól, hogy megszerezze Tutashia szerető­jét?! Nehogy elhidd ezt. Hazugság az egész. A hölgy jobbnak látta, ha elhallgat. — Ugyan miért ne? — állt az oldalára az unokatestvér. A puskával meg a mauser-pisztollyal Szarcsimelia se bánik ügyetlenebből mint Tutashia... — Hallgass már, az isten szerelmére! A szeretőjét nem puskával meg mauser­rel veszik el az embernek! Mindez úgy hangzott el, hogy a kovács is meghallja. Meg is hallotta. Közben el­készült a lóval, az utasok nyeregbe szálltak, és vidáman folytatták az útjukat. Ma­lakia Ninua pedig nagyon hamar Tutashia tudomására hozta a hallottakat. A hír első pillantásra naivnak és nehezen hihetőnek tűnt, különösen, ha még azt is figyelembe vesszük, hogy az volt a célja, hogy Data Tutashiából heves reak­ciót váltson ki. Az efféle csalétek Data Tutashia éleselméjűsége mellett semmilyen eredménnyel sem látszott kecsegtetni. A számítás mégis pontosnak bizonyult: Za- randia egyrészt arra a klasszikus elvre épített, amely szerint „ha azt kívánod, hogy higgyenek neked, akkor mondjál elképesztő hazugságot”, másrészt arra, hogy Szar­csimelia már régen várta, hogy borsot törhessen Tutashia orra alá. Annak idején 368

Next

/
Thumbnails
Contents