Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 4. szám - Szentkuthy Miklós: Ikon erotikon logikon (Szent Oprheus arcképe a bizánci irodalom tükrében. Kabdebó Lóránt magnetofonfelvétele alapján szerkesztette Tompa Mária)

SZ. M.: Elsősorban és legerősebben impresszionista vagyok, ami éppen az orrom előtt van, az hat. Mikor eljutottam a szentéletrajz megírásához (amit mindig utólag készítek el), éppen Villanovai Szent Tamás életét olvastam. Megtetszett, így hát az ő életét dolgoztam fel. T. M.: Hozzá szeretném tenni, hogy az Orpheus IV. kötet főszereplője V. Celesztin, a Lemondó pápa. Az ő jelleméből kiindulva a róla szóló részeket átszövi a szegény­ség felmagasztalásának gondolata. VLllanovai Tamás életében szintén, tehát a kettő jól egymáshoz illett. SZ. M.: Visszatérve Nazianszoszi Szent Gergelyre, nagy örömömre a magyar nyelvű Görög költők antológiáiá-ban (A világirodalom klasszikusai, Európa Kiadó 1982.) sok költeményt találtam Nazianszoszi Szent Gergelytől. Eljátszottam a gondolattal, mennyire nem tudják az úgynevezett „katolikus hívők”, hogy ő a legszubjektívebb lírikus volt, beteges, ideges, féltékeny, úgynevezett „modern ember”. Modern ver­seket írt testvéréről, betegségéről, püspökségéről, lemondásáról, mert hol magános szerzetes volt, hol zsinati hitvitázó. Nyafogás, és energia vegyesen. Foglalkoztatott tehát az a gondolat, hogy egy átlagos, templomba járó katolikus hivő nem nagyon tudja, ki volt ez a Nazianszoszi Szent Gergely. Bármelyik szent uniformisban, fehér ruhában és főleg glóriával jelenik meg, sejtelme sincs, hogy ezek hús-vér, szenvedő, esendő emberek voltak, hogy életüket olvasva az akkori idők, a legkülönbözőbb föld­rajzi tájak, politikai rendszerek mindennapi életébe, mindig más ország helyi szo­kásaiba merülhet el az olvasó. Nagyon sokféle szentéletrajzkötetem van, német, ma­gyar, francia, teológikus, etnografikus ... Még mindig a XI. századi Ióannész Küriotész-Geometrészről beszélek. Még ön­életrajzot is írt, amolyan ágostoni önéletrajzot. Ez az udvaronc, metropoldta, majd szerzetes a nőkről nagyon érdekes dolgokat mond: „A tűz, a tenger s harmadik csapás a nő. / De mondom én, a nő, ha rossz, első csapás. / Ám szép leánynál semmi sincs, mi édesebb”. Hát nem izgalmas ez a XI. században? Szerzetes korában le­vonta a konzekvenciát: a nők általában nagy csapást jelentenek, de ha — hogy gö­rögül mondjam — klassz a tyúk — akkor nincs mi édesebb! Hát ugye a nők, no igen ... én ilyenkor dőzsölök, elolvadok, mint cukor a teában. Ezek után egy másik költeménye is izgatott, mert szintén Véres Szamár-témám­mal rokon. Találkozik a költő a megtestesített Erény figurájával, aki talpig gyász­ruhában jár, és azt kérdezi tőle, hogy mi baj. Az Erény erre így válaszol az öreg bizánci szerzetesnek: „Majd megtudod: / A sutba dobva bátorság, bölcs szív és ész, / De úr a gyáva, s dőzsöl itt a balgaság!” Ez az igazi beszéd! A sok gyáva, értve ezeken az összes opportunistákat, konjunkturistákat, eszmébe vetett hit nélküli kö- penyegforgatókat, mindenféle történelmi helyzet alkalmi kurváit, hol fehér, hol fekete, hol zöld, hol más geometriai alakzat vagy szín... megy az! Kiknek? Gyá­váknak és a morál határain túlbitangolt kalandoroknak. Ezt vallom. Kihúzni tilos! „És dőzsöl itt a balgaság” — ez meg a véres szamárhoz tartozik, mert a véres a gaz­emberséget jelenti, a szamár pedig a butaságot. Nekem való ez a Geometrész-pofa, mert egyrészt szerzetes korában a nőkről nagyon kedveset mondott, másrészt morá­lis fölháborodását fejezte ki a gyávák és a buták fölött és ellen. Léon Philoszophosz író és költő a X. században élt, a híres bizánci Bölcs Leó császár uralkodása idején (886—911). Akkor már nagyon divatban volt, később még inkább, a tudós költészet, a poéta doctusok voltak elismerték. Éppen ezért érdekes, hogy ez a Léon Philoszophosz tréfás, napló-szerű lírikus verset ír A jó bor és a rossz orvos címen. (Karsay Orsolya fordítása). Szidja a doktort, miért tiltja el őt a bortól. Részletesen leírja, hogy hideg van, fagyoskodik, reszket, ronda a város, a szoba. Ne igyam bort, vizet igyam? Hát kiráz a hideg, ha ránézek. Menj Indiába kedves doktorom. „Ügy mondogatják, ott a szőlő nem terem, / Ott orvosolj, ha tudsz, te szívtelen tudós!” Hagyj engem élni, én iszom egy kis borocskát, árt, nem árt, min­297

Next

/
Thumbnails
Contents