Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 3. szám - Péntek Imre: Két nyelven, két kultúra költőjeként... - beszélgetés Dedinszky Erikával

Hollandiában élve — több mint húsz éve — valóban úgy érzed: „sorvad az anyanyelv ínye”? S ennek a fenyegető leépülésnek veszélye csalja elő az olyan keserű felismeréseket, mint „nem áll jól nekem ez az ország / nem ízlik aj­tómnak neved”? A „félregombolt élet” metaforája csak nem honvágyra, be­illeszkedési nehézségekre utal — annyi idő után? Éppen nálad, aki magyar származása ellenére képes volt megépíteni teljes értékű holland (költői-írói) személyiségét is . .. Azt, hogy szószerint milyen romlékony dolog a nyelv — még az anyanyelv is, azt igazán csak azok tudhatják, akiknek ez mindennapos problémája, azaz: a kint élő magyar írók és költők, és, persze, nem csak a magyarok, a Hollandiában lakó chi­lei menekült szerzőik, az angol nyelvű áttelepültek, avagy az északon megrekedt tö­rökök, marokkóiak, indonézek és Lela Zeckovic, újvidéki-horvát költő-barátnőm ugyanezzel a gonddal küszködik. Tudja azonban az is, aki nyelveket tanult és nincs meg rá a lehetősége, hogy gyakran tartózkodjék élő közegben. Nagy Pál, a párizsi Magyar Műhely egyik szerkesztője mondta valaha, milyen lényeges, hogy a kint élő szerző esténként, közvetlenül elalvás előtt magyar szöveget olvasson. Ez furcsának tűnhet, de igaz. Akkor a legfogékonyabb az ember emlékeket megőrző kincseskam­rája: a tudattalan, illetve, a tudati felhám alatti fél-tudat. Ott köthet meg újra és újra az anyanyelv málladozó cementje. Nektek az, hogy magyarul beszéltek, tud­tok, természetes dolog. Nekünk: tudatos, kemény munka. Pláne annak, aki telje­sen kétnyelvű. Nálam különös probléma, hogy szüleim serdülő koromban vittek el Magyarországról, tizenöt éves voltam 1957 nyarán. Ez veszélyes kor: az ember már valaki, de még senki. Roppant könnyen és gyorsan megtanultam hollandul, annál is inkább, mert előzőleg nem tudtam semmiféle más nyelven, s így nem is vegyí­tettem semmivel. Anyámék, akik jól beszéltek németül, többek közt azért nem ta­nultak meg igazán jól hollandul, mert végig keverték a két egymással nagyon ro­kon nyelvet. . . Emellett valóban érdekelt a holland, nagyon szeretem a nyelveket, és azt hiszem, nincs szép vagy csúnya, gazdag vagy szegény nyelv; minden nyelven lehet nagyszerű dolgokat csinálni. Érdekes, például, hogy a hollandok mennyire nem ismerik és értékelik a saját nyelvüket, lenézik inkább, folyton azt mondogatják, hollandul nem is lehet jó verseket írni. Számomra fantasztikus kihívás volt meg­mutatni, hogy: igenis lehet, ezért is kezdtem el tizennyolc éves koromban hollan­dul is írni és közölni. Más dolog, persze, hogy az, amit hollandul írok, valóban egészen más, mint ma­gyar verseim, alkalmazkodik tartalmilag és formailag a holland nyelv absztrakt szárazságához, filozófiai szabatosságához, intellektualizmusához — míg magyar ver­seim inkább zeneiek, metaforikusak. A holland nem zenei, nem ritmikus, rímlehe­tőségei régen kimerültek, és nem bírja el a bonyolultabb képeket, inkább realista, lineáris. Józan. De ebbe a közegbe belemerülve én is magamban egészen új szem­pontokat és lehetőségeket fedeztem fel, s a két nyelv ma két különböző „én”-t tük­röz és fejez ki, és biztos, hogy ha lehetne még több nyelven egyszerre írni, még többfajta „én” merülne föl az ember mélységeiből. Ez a fajta gazdagodás azonban egyben veszélyes játék is. Nem véletlen, hogy a legtöbb kint élő magyar költő ide­jekorán „választott”: magyar akar-e maradni, vagy átmegy „idegenbe”... Kötél­tánc ez, mely ha nem vigyáz az ember, tényleg skizofréniába torkollhat... Nálam még bonyolítja a helyzetet az, hogy holland—magyar nyelvi világom mozaikszerűen állt össze, s a természetellenesen egyberagasztott lapok állandóan széthullással fe­nyegetnek. Mivel idehaza csak egy osztály gimnáziumot végeztem, kimaradtam ab­ból a korból, amikor az ember az értekező próza szabályait sajátítja el, s a pontos magyar fogalmazás vérévé válik. Az akadémikus nyelvet és már csak később, kint, könyvekből tanultam meg. Ugyanígy hiányzik hollandul a gyereknyelv, az óvoda, az általános iskola speciális nyelvezete, ezt is utólag, és éppen annyira mestersége­sen kellett bepótolnom, kialakítani egy olyan intuitív nyelvérzéket, ami eredetileg nem volt meg bennem. Ezért valahol hazugság is az, hogy létezik igazi kétnyelvű­217

Next

/
Thumbnails
Contents