Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 2. szám - Vékony Gábor: Késő népvándorláskori rovásfeliratok II. (tanulmány)

tának utolsó jele egy, a rovásírásokban ismeretlen, de a drill írásban jól is­mert betű, az orrhangú on jele volt (jelölésem nyomdateohnikai okok miatt ilyen), ez pedig csak szláv szóban szerepelhetett. A 6. korsó feliratai a követ­kezők voltak: 1. török szyw-szürim „víz-szüredék” 2. magyar víz 3. szláv vodojon „vízzel” 4. alán dán „víz” Önmagában is különös lenne, hogy véletlenül csak éppen olyan szavak fordulnak elő az edény alján két szó meghatározása alapján (egyik a vodojon, másik az 5. korsón a qymysz „kumisz”), amelyek mind olyan hangokkal kez­dődnek, mint a Kárpát-medencében ekkor számlbajövő nyelvek vízre vonat­kozó szavai. Mindez persze mégsem jelentett volna semmit, ha ezen az úton nem lehet továbbmenni. Ebiben az esetben számomra a magyar nyelvi lehető­ség számításiba vétele volt a legnehezebb. Akkor azonban már tudtam, hogy a görög betűs, nem görög nyelvű felirat is magyar, így természetes volt szá­molni magyar nyelvű feliratokkal is Nagyszentmiklóson. Mindez 1982 júniusában történt. A mindez itt csupán azt jelenti, hogy a nagyszentmiklósi rovásfeliratokat és a 21. csésze görög betűs feliratát elol­vastam magamnak! Akkor ugyanis résziben tisztában voltam azzal, hogy ez a nagyszentmiklósi olvasási kísérlet csak akkor bizonyítható, ha akad olyan felirat — újabb felirat — amelyre alkalmazni lehet. Azért 1982 június—júliu­sában átnéztem az általam ismert kazáriai rovásfeliratokat, s a novocser- kasszki múzeum egyik kulacsának feliratát sikerült is elolvasnom (törökül), de a másik kulacsfelirattal, s a többi, akkor ismert emlékkel nem mentem semmire (ma már világos, hogy miért nem: a másik kulacsfelirat alánul író­dott, a többi szöveg túlságosan rövid volt). Mindez elég volt ahhoz, hogy az egész megfejtési kísérletet félretegyem. Amikor 1983 áprilisában Juhász Irén szarvasi ásatásán előkerült egy ro­vásfeliratos tűtartó, tudtam, hogy egy olyan emlékhez jutottunk, amely nagy­szentmiklósi olvasati kísérletemről eldöntheti, Ihogy az jó-e vagy rossz. Nos, a szarvasi tűtartó felirata a nagyszentmiklósi olvasatok alapján könnyűszer­rel olvasható volt, ezért utána nem maradt más feladatom, mint az, hogy a rokon emlékeket végigvegyem és tovább folytassam azt a munkát, amelyet a nagyszentmiklósi kincs kapcsán elkezdtem. Következzenek hát alább e feliratok olvasatai. Előre kell bocsátanom, hogy a nyelvészeti hangjelöléseket nyomdatechnikai okokból egyszerűsítettem, s ugyanezért kénytelen vagyok magyaros helyesírással írni. A gh tehát a ve­láris zöngés réshang, a eh ennek zöngétlen párja, az y az i veláris megfelelője, az e nyílt és zárt hangot is jelöl, a w félhangzó, a bizonytalan magyar magán­hangzókat pedig csak megközelítően tudom visszaadni stb. A nagyszentmiklósi típusú írásnak eddig csak a Kárpát-medencéből van­nak emlékei. Ezek az említettek: 1. A nagyszentmiklósi edényfeliratok 2. A szarvasi tűtartó felirata 3. A jánoshidaí tűtartó felirata A nagyszentmiklósi edényeken a következő feliratokat olvashatjuk rovás­írással (a számok Hampel J. általánosan használt feliratszámai): 150

Next

/
Thumbnails
Contents