Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 11. szám - Dedinszky Erika: Cees Nooteboom (életrajz)

rengeteg többletet is hozott a szerző életébe. Toleráns, mindenre és mindenkire szenvedélyes empátiával odafigyelő egyéniséggel ajándékozta meg — ő pedig a holland irodalmat egy itt teljesen új műfajjal: az irodalmi igényű lírai úti­esszé műfajával. Korán megtanulta a világ jelenségeit kívülről és felülről szem­lélni, minden pártosságtól és proviniciális önelégültségtől mentes — ami egyben előfeltétele annak, hogy valaki a mások valóságát belülről is teljesen át tudja élni! —, és megtanulta azt is, mennyire relatív minden, azaz, hogy a dolgok nem egymással szemben, hanem egyenértékűen, egymás mellett helyezkednek el. Ugyanakkor rádöbbent arra is, milyen sok az emberekben a (közös; a földrajzi, történeti, politikai megosztottság ellenére mennyire együvé tartozunk, mennyi­re összefűznek a közös mondák, mesék, álmok, archetípusok — és nemcsak em­bert emberrel, hanem embert a fákkal, kövekkel, vizekkel, állatokkal is — min­den létezővel! Nooteboam szerint az igazán lényegbevágó, a mentális fejlődést előmozdító irodalmat mindig is az utazók, a vándorok, a ’nagyvilágba vetettek’, az egyszer­re több valóságrétegben élők teremtették; a száműzöttek és menekültek, illetve azok, akiket sorsuk olykor a saját hazájukon belül kényszerített önkéntes ’belső’ száműzetésbe. Példaként Gomibrowicz, Joyce, Proust, Conrad, Canetti nevét sorolja. ’Feltűnő — mondja —, hogy igen sok jelentős mű a hazátlanság- ban, két ellentétes világ között felgyülemlő iszonyú nyomásban születik meg. . .’ Vonatkozik ez a saját életművére is. Eleve abban, hogy a különböző műfa­jok áthatják egymást: az útirajz soha nem csap át lapos zsurnalisztikába, azt is éppúgy Nootebooim jellegzetesen szürreális, élesen plasztikus metaforái hor­dozzák s teszik szinte filmszerűen ’láthatóvá’ — mint a velőseit vagy szigorúan megszerkesztett regényeit, ahol a mondatokat, minden lágy líraiságuk ellenére, egyben mintha gránitból is faragná: sehol egy üresjárat; súlya van minden szó­nak és képnek, olykor robbanásszerű reveláció erejével hat. S mindez: a mű­fajok harmonikus egybemosódása, az egyetemes, azaz nem naprakész, nem he­lyi érdekű irodalom megteremtésének igénye, az emberiség közös, legősibb gyökereihez való állandó visszanyúlás valóban feltűnően elüt a mai holland iro­dalmi gyakorlattól — mely inkább realista, lineáris, közéleti és belterjes. A kü­lönbséget Noateboom maga is érzékeli, amikor azt mondja: ’Ügy érzem, a vers akkor jó, ha megdöbbent. Ha belehasít az olvasóba! A holland költészetben az ember valahogy nem érzi a kimondás kényszerét, a belső feszültséget. Hangulat- lámpa-költészet: lanyha és renyhe . ..’ Ezzel szemben Nootebooim távoli lelkirokonát annak idején azonnal, villám- csapás szerűen felismerte a magyar Pilinszky Jánosban! ö lett Pilinszky első holland fordítója. A valóságban soha létre nem jött ’találkozásukat’ így írja le: ’Történetesen Edinburg-ban jártam. Betévedtem egy kis könyvesboltba, vala­miféle pincébe. S egyszeresük megláttam Pilinszky könyvét, Ted Hughes for­dításában. Belelapoztam, kicsit beleolvastam, s azt mondtam magamnak: igen, ez az! A világról ezt kell mondani és áigy kell mondani! Isten hozott, rokon. Azonnal fordítani is kezdtem. Milyen furcsa tulajdonképpen. .. Csak két eny- nyire „rokon” költőt ismerek: Cesar Valle jot és Pilinszkyí. Vallejo persze azért más, sokkal patetikusabb, de hát ő az Andes-hegység fia, Pilinszky meg ma­gyar. Érdekes, nem, hogy a világban az embernek családja támad. Nem hiszem, hogy Pilinszky« kívül valahol is élt volna költő, aki ennyire száraz és kopár mert lenni, ennyire „nem-világi”...’. 997

Next

/
Thumbnails
Contents