Életünk, 1984 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 9. szám - Bertalan Lajos: Pannonia - közös dolgaink

BERTALAN LAJOS Pannónia - közös dolgaink JEGYZETEK EGY ÉVFOLYAM MARGÓJÁRA Jó másfél esztendeje már, hogy a Kismarton/Eásenstadtban szerkesztett német nyelvű Pannónia jubileumi számát kézibe vehettük s egyúttal eltűnődhettünk azon, mire képes megjelenése első évtizedében egy közép-európai publikumnak szánt irodalmi-művészeti folyóirat. 1973. évi első száma alcímével is (Magazin für Mittel­europa), szerkesztőségei felsorolásával is (Eisenstadt, Bratislava, Budapest, Gorizda/ Graz, Ljubljana, Wien, Zagreb) ezt a közép-kelet-európaiságot hangsúlyozta. A már akkor is művészien szép, igényes címlapon Gottfried Kundt egyik burgenlandi táj­képe (Fertő menti dombok, szőlőhegyek, szüretelési jelenetek) nagyszerűen illett ahhoz a szándékhoz, amit a hetvenes évek elején, ellentétektől szabdalt korunk és kontinensünk jövőjének, népeink közeledésének néhány makacs elkötelezettje később a megváltoztatott alcímmel is hangsúlyozni akart: az európai együttműkö­désért ... Nos, a Maigazin für Europäische Zusammenarbeit, az európai együtt- munkálkodás magazinja azóta átlépte a második évtized küszöbét, folyóirat eseté­ben ez már nagykorúságnak számít, különösen, ha az időközben lezajlott évek ese­ményeit, az enyhült légkört felváltó hűvösebb áramlatokat is figyelembe vesszük. Ezek ellen ugyanis sokkal nehezebb társadalmi rendszerék határain felülemelkedő, közös érdekekre és felelősségre számító folyóiratot szerkeszteni, mint a kezdeti meg- nemértés, közös vagy éppen a gyanakvás akadályait leküzdeni. Mégis sikerült és sikerül ma is. A tizenegyedik, vagyis az 1983-as évfolyam számai ennek a „csakazértis” jel­legű összefogásnak, a közép-kelet-európai elkötelezettségnek a jegyében készültek. Nem érdektelen itt arra emlékeztetni, amit Boldizsár Iván is fontosnak tartott az első évtizedforduló ünnepi tanácskozásán Sebestyén György osztrák író, aki a het­venes évek elején néhány burgenlandi barátjával a „fejébe vette” egy közös szel­lemű folyóirat szerkesztését, s ehhez Németh László egyik kifejezését (Keleti Golf­áram) választotta irányadónak, már budapesti újságíró korában is konokul kitar­tott irodalmi, írói tervei mellett az akkor sokkal nehezebb, bonyolultabb körülmé­nyek között. Ma már Sebestyén mellett a szovjet Csingiz Ajtmatov, a nyugat-ber­lini Christoph Ménekéi, a belgrádi Ivan Ivanji, a kelet-német Stefan Henmlln épp­úgy tagja a szerkesztő bizottságnak, mint az alapító Sebestyén egykori budapesti szerkesztő-főnöke: Boldizsár Iván. Ezért is természetes, hogy a Pannónia tavalyi számaiban európai távlatokba helyezve elemzi egy-egy szerző a mi közép-keleti irodalmi-művészeti életünk szá­mos jelenségét. A. Kuznyecov tanulmánya például a mai szovjet irodalom irányza­tait, közelebbről kortárs szovjet regényirodalom társadalomelemző vonását Bondar- jev, Bi'kov, Baklanov, Dumbadze, Baltusis, Ajtmatov és Trifonov művei alapján. Ugyancsak figyelemreméltó az a kép, amit V. Szitnyilkov írásából kapunk a mai szovjet színiirodalom új hullámáról. Közeli szomszédaink közül a szerbek, horvá- tok, szlovének ugyancsak megtalálták a kapcsolatot a Pannónia műhelyével. Vasco Popa verseiből a Becsben élő (budapesti születésű, bánáti szerb irodalmi-szellemi légkörben nevelkedett) Miliő Dór fordított németre, a karintiai szlovének soraiból felemelkedett neves Florian Lipus költeményeit nem kisebb szerző mint Peter Handke tette ismertté, az 1982-es színházi évad legsikeresebb horvát színpadi mű­vét, A horvát Faust-ot (lényegében Klaus Mann Mephistójának ellendarabját írta 1022

Next

/
Thumbnails
Contents