Életünk, 1984 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 11. szám - Csabua Amiredzsibi: Data Tutashia (regényrészlet, Manana Szaladze nyersfordításának felhasználásával fordította Bíró Margit és Komlósy András)

Olyan zúrza/var és jajgatás -tört ki, mintha Kaiko Tahagará legalábbis azt mond­ta volna nek-ik, hogy mind egy szádig bedobatja őket egy szakadékba. — Mit műveltek emberek, nem látjátok, hogy mi ílett belőletek?! — kiáltotta Data Tutashia. Az emberek elnémultak. — Egy napja, hogy itt vagyunk, nem va­gyunk idevalóisi-ák... Kik vagytok ti, szerencsétlenek, miféle emberek vagytok ti?! Mit tett veletek hava juttatott benneteket ez a igazember Ábel Szeturi meg az az akasztófáravaló Talbagari? Nem gondolkoztatok még ezen?! Nem látjátok?! — Mi van, imit ibesaél ez a férfi? — Hogy mit? Azt, hogy a kenyéradónik gazember, Tábagard pedig akasztófára- való. — Méghogy gazember meg akasztóféra/való! — Bajt akar hozni ránk! Egy másodpercre elnémultak. Aztán valaki felkiáltott: — Rajta fiúk! A következő pillanatban úgy rontottak ránk, mint a veszett kutyák... Datát hátulról leütötték egy karóval, lezuhant a földre, aztán engem is verni kezdtek. — Pisztoly van náluk! — kiáltotta valaki. Egy szempillantás alatt elvették a fegyvereinket, aztán folytatták tovább a ve­rést. De hogy hogy vertek!... Addig verték minket, amiig meg nem unták. Amikor megunták, kihozták az istállóból a lovainkat, a farkukhoz kötötték minket, és os­torral rájuik csaptak. Két-háiromszáz lépésnyire hurcoltak minket a megijedt lovak. Jó ideig feküdtünk a földön. Senki sem jött oda hozzánk. Magunkhoz tértünk, nagy nehezen kiszabadítottuk kezünket-lábunkat, de járni nem tudtunk, és ma sem tudom, hogy hogyan másztunk föl a lovakra. Először oda mentünk, ahol a fegyve­reinket elrejtettük. Ott is nagy kínokat álltunk 'ki, amíg 'lékászálódtunlk a lovakról, magunkra csatoltuk a fegyvereket, és újra lóra ültünk. Aztán útnak indultunk azo­kon a nyereg nélküli lovakon. Ismertem a csordások szálláshelyét a hegyekben — oda mentünk, ott húztuk meg magunkat. Tél volt. A csordások lent voltak a mezőkön. Nem volt senki, aki gondoskodott volna rólunk, akii egy pohár vizet hozott volna, az ennivalóról már nem is beszél­ve. 'Mondtam imár, hogy tíz napig lóra sem tudtunk ülni, egyetlen falat kukorica- máié sem volt a szánkban, és hogy milyen állapotban voltunk, azt talán mondanom sem kell. Az, hogy minden porcikánkat összetörték, csak az egyik fele a dolognak. Emellett a düih is emésztett. Előbb-utóbb csak magamlhoz térek! Akkor visszame­gyek, elbújok a bokrokban, és Szetuirdtól meg a jobbkezétől kezdve egészen a tör­péig kiirtok mindenkit, hogy még ínmagj-uk sem marad! De Data Tutashia hallani sem akart erről: — Ahogy én látóim az embert és az erkölcsét, Mosze-batono, minden egyes em­ber úgy él, és úgy cselekszik, ahogy -neki tetszik. Másoknak nem szabad beleavat­kozniuk a dolgáha és megzavarniuk őt. Azt hiszed, hogy szenved, pedig boldog, meg van elégedve az -életével és a sorsával. Az egész az én hibám. Igaznak bizo­nyult, amit ott mondtál, hogy azok az emberek valószínűleg imagiuk akarnak jobbá­gyok és rabszolgák lenni. Itt vagy te, -itt vagyok én, és ott fent az Isten — ezen-ne/1 esküvel fogadom, -hogy többé nem avatkozom 'bele mások -dolgába egészen addig, amíg meg nem bizonyosodom arról, hogy beavatkozni jdbto-e, vagy nem beavat­kozni. Azt hiszem, nincs is olyan ember a világon, aki megérdemelné, hogy má­sók beleavatkozzanak a dolgába és segítsenek neki. P-oti mellett van -valami hely, nem emlékszem már a nevére. Volt ott egy fel­cser, egy megbízható ember, annak volt egy saját kis ispotálya. Nem volt más ki­út, más megoldás: nekem a törött lábamat kel-lett meggyógyiíttatnom, Data Tutas- hiának meg a felszakadt sebét. Amikor már volt annyi erőnk, fölültünk a lovainkra és leereszkedtünk Szairme hegyéről. Manana Szaladze nyersfordításának felhasználásával fordította Bíró Margit és Komlósy András 1181

Next

/
Thumbnails
Contents