Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 1. szám - Zalán Tibor: Külföldi magyar könyvek - Mirtse Ágnes: Kibontakozás - bomladozás, Erwachen und Auflösung

eredmény: a mítosztöredékekkel megoldott egyes mozzanatok és motivációik nem találkoznak az antropomorf ontologikum (a teljes mítosz) medrében, nem állnak össze sorokká, egységes rendszerré, s e hiányérzeteket hagyó végeredménnyel hív­ják fel visszamenőleg a figyelmeit a kezelt anyag kívánta analitikus közelítés nagy­mérvű hézagosságára. 10. Az eddigiek alapján az az erős benyomásom, hogy Holdosi prózája fejlődé­sének leszálló ágában van. Ez természetesen nem véglegesnek nyilvánítható tenden­cia, azonban mindenképpen kényszerű alkalom az író számára a világa belső ellent­mondásaival való szembesülésre. MIRTSE ÁGNES: KIBONTAKOZÁS — BOMLADOZÁS ERWACHEN UND AUFLÖSUNG (Lírai hangok magyar és német eredetiben Lyrik in ungarischer und deutscher Originalsprache) (Aurora Könyvek, München, 1981) A szerző kétnyelvű könyvét olvasva a recenzens, aki sajnos csak 'konyhanyelven beszéli a németet, reméli, Mirtse Ágnesnek több szerencséje van a német verssel, mint a magyarral. Azaz reméli: németül talán versebbek ezek a strófákba szorított szövegek, mint magyarul. „A költői szóban nincs erő” — visszhangzik bennem egyik sora, s félő, ki kell őt ábrándítanom, A versnek, a költői szónak igenis van ereje, ha az vers, ha a kimondott szó — költői szó. De igazságtalan sem akarok lenni a Svájcban élő szer­zővel, aki összegyűjtötte harminc év verseit, s most végre nyomtatásban látja őket. Nem tehetségtelen versek a kibontakozás — bomladozás darabjai, csak — erőt­lenek. Azzá teszi őket, hogy írójuk meglehetősen sovány valóságmezőn ingáztatja gondolatait, s a néhány sikerült költeményen kívül csak a költői közhelyek mirtsei- zált variánsait találjuk meg bennük. Pedig a rendelkezésére álló élménykor meg­lehetősen nagy. Csak — s itt a legfőbb dilemma ebben a könyvben — a kiválasztás mikéntje nem mindegy. A konkrét költészet jellegzetes túlinteliektualizáltságától a népi költészet rimes-ritmikus strófáiig terjed költői megoldásainak a köre. Ez ön­magában nem lenne baj. Ha valamelyik az ő összetéveszthetetlen hangján szólalna meg, a másikban pedig „csak” kirándulást tenne. Így viszont az a képzet kísért, hogy Mirtse a költészetbe tesz kirándulást... Holott, ez irányú munkálkodását ko­molyan veszi, elhivatottan műveli. Ezért is tartottam fontosnak és érdekesnek né­hány kérdőjellel előhozakodni, a kötelező hízelkedés helyett, mely mostanában a határainkon kívül élő alkotóknak — rosszul értelmezett segítőkészség szerint — kijár. Kérdőjelekkel, a kibontakozási,, s nem a bomladozás érdekében. 93 Külföldi magyar könyvek

Next

/
Thumbnails
Contents