Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 6. szám - Fodor András: Ismerkedés Milan Rúfusszal

FODOR ANDRÁS Ismerkedés Milan Rúfusszal Létezhet az ember életében olyan tehetetlenségi törvény, hogy ami leg­közelebb van hozzá térben és időben, azzal találkozik legkésőbb. Ifjúságom két évtizedét töltöttem egyik nagy költőnk földjének szomszédságában, de ma­gát a beszédes környezetet ahol élt, írt, meghalt, csak évtizedekkel később is­mertért meg. Szinte minden európai nyelvből fordítottam már, a szlovákot kivéve. A közelmúltban Garai Gábor és Tőzsér Árpád kitűnő fordításai döbbentettek rá, milyen jó költő Miroslav Válek és Ljubomir Feldek. Ez az inspiráció döbben­tett rá saját mulasztásomra, s talán a törlesztés szándéka is ösztönzött, hogy a jóhíréből már régóta ismert harmadik szlovák költő, Milan Rúfus tolmácsolá­sát megkíséreljem. Tízegynéhány antológiába szánt vers átültetése — kiváltképp, ha a közve­títendő nyelvet, költői formát inkább csak sejtjük, mint érezzük — nem ele­gendő ahhoz, hogy határon túli pályatársunkról megbízható képet kapjunk. Ah­hoz azonban igen, hogy kíváncsivá tegyen a költő magyarul elérhető egyéb munkái iránt. A tizennégy költő által fordított Válogatott versek (Madách, 1973.), és a Roncsol László tolmácsolta válogatott esszék (A költő hangja, Ma­dách, 1981.), meggyőzött arról, hogy Rúfus a jelzők még devalválatlan hitele szerint csakugyan legtisztább, legérdemesebb, reménybeli közös szellemi ha­zánkról legérvényesebben valló írók közé tartozik. „Ami az én származásomat illeti — nyilatkozik egyhelyütt — a szlovák ér­telmiségnek ahhoz a népes csoportjához tartozom, amelynek meg kellett tisztí­tania cipőjét a mező sarától, mielőtt a városba lépett.” Ám költői stílusában nyoma sincs semmiféle rusztikus nehézkességnek, kisebbségi érzetből eredő görcsnek. A versekben persze ott vannak a havas hegyek, ott van a bárány, a kanca, a fűzvessző, a tarló, a fonóasszony, a szekér, a pajta, a kotlós, a poz- dorja, a széna, a lenből szőtt hálóing, sőt, „rókarőtszín hold esik a partnak”, de mindeközben sehol a szándékolt népiesség, a hivalkodó etnográfiai kolorit. A plebejus közvetlenség inkább bibliai képekbe, vagy a közmondások egysze­rűségébe öltözik. „Ahogy anyjából kihúzzák a gidát / olyan gyengéden kell ki­szedni / a földből a krumplit.” Természetesen így is pontosan meghatározható, a fenti sorok költője Kelet- Közép-Európának mely részén szerezte meghatározó élményeit. Észrevehető, mondhatnám meglepő, a gyerekkori determináció mennyire másként hatja át írásait, mint magyar kortársaiét. „Én meséken nőttem íföl. Olyannyira ki­töltötték gyerekkoromat, hogy néhány mese egy-egy mondatát ma is mágikus varázsigeként érzékelem.” Az újra és újra megszemélyesülő mese Rúfus-féle, eredeti atmoszféráját magyarul fölidéznünk éppoly nehéz, mint amilyen Nagy László magyar nép- költészethez, néipballadákhoz kötődésének más nyelvre való áttétele. 647

Next

/
Thumbnails
Contents