Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 5. szám - "Költészet és valóság" - Takáts Gyulával Hozzák a derű képletét című verséről beszélget Kabdebó Lóránt

5 Elitta már a láp emléküket. De visszajárnak ők, a régiek. Eloldja láncait a ka^cstí hegy, ki hajdanán volt tündöklő sziget. Mint ingólápon köztük lengek én. Minden csillagszem fényes dárdavég, s mint hajdanán a jó görög hajóst, kísért e messze-vándorolt vidék. Athenae fényes lándzsája kísért. Az eltűnt táj s egy örök arc íve, amely a tünde, égi honba leng s hunyó csillaggal lüktet a szíve. Tehát itt az én Som ogy ómban egy síksági tájnak a világa terpeszkedett, ame­lyikből hiányzott alapjában véve a nagyobb távlatú kitekintés. A nádból kiálló százados fűzfa zöld-sárga koronája jelezte csak az irányt, „mint Attikában az Athenae szobor”. Nemcsak a berki pásztoroknak és pák ász aknáik, de nekem is. A sárból, vályogból a kő és márványok If elé. Ez teljesült be először latin vagy itáliai utazásommal majd becei kertemmel, kilátómmal és görögországi és kré­tai és dalmát utazásaimmal. Így lett Bece műhely és műterem és kikötő dél felé... Tehát Bece dél felé kikötő is. Elsősorban az a kikötő, amelyik Krétáig mu­tatott. Mikor már megismertem ezt a becei vidéket és tájat, határoztam el, hogy Görögországot megnézem. így kerültem aztán én le Athénibe és a görög szigetvilágra, és végeredményben ezt a könnyű és szép boldogságot adó világot Krétán ismertem meg. Ott írtam a Knósszos romjain című hosszabb versemet. Természetesen, hogyha én ezt kikötőnek nevezem, akkor meg kell emlí­tenem azt is, hogy ugyanolyan öröm volt azon a tájon megjelennem, ahol Byron élt. Például Szirmomban, Szunion fokán azon a kövön írni, amelyikre Byron odavéste a nevét. Itt egy érdekes eset is történt velem és a feleségemmel. A szunioni gyönyörű kilátó mellett van egy szép eszpresszó. Fagylaltozás közben megjelentek öten. Két hölgy és három feketeruhás férfi. Kisült mindjárt, hogy az idősebb hölgy Friderika, az anyaikirálynő, a másik Konstantin király fele­sége. Ahogy szerényen odaült mellénk a három biztonsági ember, akkor én azt mondtam: — Kérem, megismerem, hogy kikről van szó, de legyen szíves, azt is mondja meg, hogy itt pedig egy szegény magyar költő ül, azonban ő pompásabb környezetben issza a kávéját, a koldus, mint itt a királynő. Moso­lyogva mentek ki, s talán közölték is szavaimat... Ez a te pannon szemléleted, ami a mediterránt irodalomból ismerte, an­nak magyar változatát az életből, hogyan alakult, amikor szembesítetted a mediterrán élettel? Tehát, amikor megláthattad azt a görög vagy latin tájat, amelyikről Horatius vagy a görög költők beszéltek? 457

Next

/
Thumbnails
Contents