Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 4. szám - Ágh István: Dani uraságnak (lírai szociográfia)

bizarr, de nékem kedves, igen kedves.” Tud franciául, németül, tótul. Jó szíve van. Gróf Török Sophie a feleség-ideál: csirkéző, egyben művelt, csinos arisz­tokrata nő. Kazinczy kihívására neki is elő kell adni családját. Ha a széphalmi tárgyilagossága álarcos kérkedés, a niklaié a megfilozófált szerénység. „Az én tiszteletem oly szemérmes, oly félénk, hogy csak az ő testvérének, az illendő­ségnek karjain és innepi köntösben bátorkodik megjelenni Uraságod előtt; nem fosztom meg tehát gyáva piperéjétől, nem azért, hogy fényesebb küszö­bökre lép, hanem mivel tanítómhoz szól.” Zrínyi-, Nádasdi-, Gyulafi-vérből való, s jóanyáiban Csebi Pogány Ilkót és ezüst medencékbe mosdó Török Magdolnát lát. Wesselényivel rokon. Nemességében egyenrangú, s ami gyere­keiben, (feleségében műveletlenség lehet, azt ő az egyszerűség erényeivel teté­zi, így hagyja ragyogni Kazinczyt, így növel maga köré elkülönítő mítoszt, melynek minden részlete pontosan egymásba illeszkedik, mint Diogenész hor­dódongái. Gyermekeinek, akár a szülőknek, víz. az italuk, orvosságuk a sza­bad levegő, a felesége „középszerű mindenben”. „14 esztendős korában vettem el, együgyüségben találtam, és abból fel nem szabadítottam ... Ha módi ru­hák helyett jószágot szerzek, nem zúgolódik, hanem a gyertyavesztegetésért és firkálásért nagy panasza van ellenem, de én azt Sokratesként csak úgy hallom, mint a kocsizörgést ablakom alatt.” Valójában tizenhatévesen vette el Dukai Takáts Zsuzsannát, dehát két évvel kellett fiatalítani, hogy igazán együgyü­ségben találtasson, s a költő szokrateszi, diogeneszi mivolta nyilvánvalóbb le­gyen, a magányban fogant ódák még hitelesebben különösek. Ezért lett Hetye is Munkács, az atyai szigor börtöne. S mert a költői erő nyamvadt testből nem zúdulhat, azért szükségeltetett a Táncok című vers alá: „Én egykorúim kö­zött legelső magyar táncos voltam, lovat, embert, asztalt általugrani nékem játék volt. Sopronyban magam tizenkét németeket megvertem, és azokat a vá­ros tavába hánytam, és az én első szeretőm az én karjaim között elalélt.” Tud­hatjuk, tizenkét embert egynek megverni, s méginkább a tóba dobálni nem le­het, az elalélás pedig mindkét fél szerelmi tapasztalatlanságára vall. íme a költő! Azonos a verseivel. Kezdődhet a műhelymunka, két különös­ségében egyenrangú ember levelezése. Utaznak a versek, járnak a vélemények. De a gyűjtögető Kazinczy, aki hatezer levelével az egész magyar inteligen- ciát bepásztázta, nem elégedett meg a bemutatkozással. Megkérte Szemere Pált, számoljon be a költő budai látogatásáról. Bár, ahogy Berzsenyi éppen Szemerének mondta: „Levelekből látja igazán az ember egymást” — mégis jól tette, hiszen világosabb lett a kép, amit a tartózkodás elhomályosított. Ber­zsenyi nem is olyan „különöske”, ha a férficsóktól tartózkodik is, jól beszél­gető, mindenről határozott a véleménye, szereti a magyar muzsikát, borozik; Schillert, Matthisont, Plutarchost, Montesqieu-t vásárol; Szemere, Vitkovics, Kölcsey között igazi költőfejedelem, bár kövér és somogyi pereccel és szalá­mival kínál. „Hagyják az urak azt a tekintetes titulust. Én szegény nemesem­ber vagyok s nem vágyok arra.” Egymás verseit olvassák. „Az Egész, mely kultúrát lehellő műv az! Mely pálya az, melyet Berzsenyi fut. Utána! Utána!’” „Legelőször Kölcisey teve próbát, Kölcseynek deklamációjáival nem volt meg­elégedve Berzsenyi. — „Az Űr úgy olvas, mintha nem érezné azt, amit olvas.” Kazinczy egyre-másra szóba kerül. „Az urak, amint látom, jobban ismerik őtet nálamnál. Miért ellensége Kazinczy a Duna mellyéki szavaknak? Én némelye­ket meghagyok belőlük munkámban, mint p. o. ezt: pirholagos.” Mi már ebből az asztali beszélgetésből kihallhatjuk a lesújtó Kölcsey-recenzió előszelét, ez a furcsa pirhólagos szó, melyet még én is használtam gyerekkoromban a piros, 298

Next

/
Thumbnails
Contents