Életünk, 1983 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 11. szám - Dane Alighieri: A Pokol ötödik éneke (Lőrinczi László műfordítása és jegyzetei)

Az első félsor gyönyörű, mély akkord: Nessun meggior dolore; a második, teljes hendekasziillabust alkotó sor végén valósággal fölcseng a felice, fiatalosan, boldogan; s végül a nagy zuhanás: nella miseria, aminek a komorsága a fülünikben okvetlenül valamiféle miserere-hez társul. És a mondat dobütéses ritmusa! Babits Mihály megoldása: Nincs semmi szomorítóbb, mint emlékezni régi szép időre nyomorban... A Weöres Sándoré: Nincs bánat, mi mélyebbre vájjon, mint emlékezni a boldog napokra bajban... A Bananyi Ferencé: Nincs gyötrőbb szenvedése szívünknek annál, mint örömidőnket idézni bajban... Magyarul még nem lett sokszor idézett kádencia ebből a mondatból; az olasz szöveg kifogástalan ismerete hozzátartozik az általános műveltséghez. A sztoikus filozófiát idéző szavakat Dante a szerencsétlen (és mégis boldog!) Francesca da Rimino szájába adja. S Francesca tüstént így folytatja: e ció sa ’l tuo dottore. (Tudja ezt a te doktorod, azaz a te Vergiliusod). Hová vezet el ez a félsor? Babits megoldása: ezt jól tudja bölcs tanítód! A Weöresé: mestered tapasztalta százszor. A Baranyáé: — mestered ne értené? A régebbi kommentátorok többsége — Boccaccio is — azon a véleményen volt, hogy Francesca az Iliászra céloz, mégpedig arra a részre, amelyben Didó karfhágói királynő Aeneas távozása után fölpanaszolja boldogtalan szerelmét. Űjabb vélemé­nyek szerint Francesca arra gondolt, hogy a halott Vergilius nyilván fájdalommal emlékezik sikerekben tündöklő életére. Babits felfogása kétséges. Weöres szemmel láthatóan az utóbbit érzi helyesebbhez. Nehéz ilyenkor dönteni, én például az érzéseimre hallgattam: Giuseppe Ungaretti nagy Dido-ciklusa (Kórusdalok Didó leikéről) erősen Francesca híres mondatának a hangulatára emlékeztet, így a régiek véleményét fogadtam el egy egészen új érzelmi indíték alapján. Gondolom, Bananyi Ferenc is ilyesfélére hajlik. Mindenesetre, Dante olvasása közben egy ilyen félsor kedvéért is érdemes elő­keresni az Iliászt, elővenni Ungarettit is: a Flórenoi sohasem visz rossz társaságba. Szokták idézni az ének utolsó sorát is: e caddi come corpo morto cade. Szó szerint: és leesék, ahogy halott test esik le. Apriiy Lajos kérdezte tőlem egyszer, hogy elképzelhetőnek tartok-e legalább egy megközelítő fordítói megoldást a sor fantasztikus fonetikai problémáira? E hanggal kezdődik, e hanggal végződik, de a metszet is e-vel fejeződik be (co­me) ; a két a hang szimmetrikusan helyezkedik el a sor elején és végén; középen gor­donka-szólamban búg öt o hang, a két r vészjóslóan recseg bele a szólamba; végül van a sorban egy belső rím is corpo morto. Babits: és mint valami holttest, földre estem. Weöres: s mint holttetem zuhan, én elzuhantam. Bananyi: mint test, amelyben nincsen semmi élet. A Weöresé hibás sormetszetű, de z, u, a hangok folytán elég súlyos színezetű; ám zavaró benne az én töltelókszó. Babits megoldása egyszerűbb és spontánabb, 1036

Next

/
Thumbnails
Contents