Életünk, 1982 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1982 / 11. szám - Varga Imre: Gál Sándor: Új Atlantisz

„apáik szavát elfelejtik”, „s kifordul az emlékük is a megnémult ajtók száján”, „om­ladoznak a partok pusztul a nyelvünk”, „hangtalanság őserdeje”, „a kihalt évszakok összetorlódnak súlyos némasággá”, „csend nyit ajtót a csendre” s végül: „volt-e már táj hángtalanabb magába roskadóbb”. Hallja csak az olvasó: lám a halál ötágú sípját fújdogálja a kertek alatt. Gál: „fújdós a szél ötféle irányba”, majd — némi reménnyel — „összefogom ötfelé ha­sadt testem”. Lám, a halál játszik ötágú sípján Európa szérűjén. Ez a hang aligha volt vár­ható a személytelen, tárgyias költészet programja idején. A szép objektív képekre büszke költő fölpattant íróasztalától, s káromkodva égre rázza az öklét. Ez már nem a falu szegényvilága; s ha onnan kel szárnyra vers, máris egy kis­közösség sorsa fölött röpköd szélkiáltóként. S néha a magasabb eget venné célba, ahonnan jól látni Európát. Fölmerülnek a kitelepítés, a lakosságcsere évei, a nyelv­zárlat kora, amikor bárkit megbüntethettek Nyitrán például, ha magyarul szólt a járókelőkhöz. „akik a jégpáncélú folyón át menekültek akiket fegyveresek tereltek az utak mentén álló fák alatt havas esőkben napizzású nyarakban meztéláb akiket fegyverrel tereltek idegen nyelvű hegyek zúgása felé jószágőrző cselédnek más barmát vigyázni akik önmaguk elől szöktek hogy ne találkozhassanak emlékeikkel akik a folyó jégpáncélja alá merültek azokról beszélek" Tehát a kisebbségtörténelemről. Gál ilyen szemléletű versei két irányba tarta­nak, s nem minden ellentmondás nélkül illeszthetők egymáshoz. Az egyik irány tör­ténelmi: hősei szintén azok; barmokként terelve is cselekvő pmberek, akik „gondos gazdaként” magukkal viszik az ismeretlenbe a szétszerelt szekereket, ólakat, sőt még a trágyát is. A másik réteg azt méri fel, ami éppen történik — a jelent. A nyelvvesztés veszélyét, a múltjától elszakadó emlékezetet. S itt mintha minden mí- tizálódna, pokolivá, történelmi tapasztalatokkal megfoghatatlanná válna: a vers so­vány impressziókból él. S úgy látom ennek eredője, hogy Gál abszolutizálja a nyelvet. Igaz, hogy a nem­zeti kisebbség esetében az anyanyelv kultúrát őrző s továbbvivő szerepének foko­zott jelentősége van, s az is való, hogy az író számára a nyelv állapota a legjobb mérce: hol tart most a népem. De a nyelv szerepét abszolutizálni, s a nyelvromlást — ami okozat — minden rossz okozóként felmutatni: féligazság, s mint minden ilyen ködösít, lényeges dolgokat homályba von, apró pénzre vált fontos történelmi tapasztalatokat. A történelem nem „fekete patás” pokollény. S a nyelvromlás, az asszimiláció nem az isten büntetése rajtunk, hanem okai vannak. Például az az uniformizáció, amelyet a kor embere mindenütt megszenved. S furcsa hogy ezek­ről az okokról még jelzésszerűen sem kapunk hírt. S így Gál Sándor jeremiádái bármennyire is a létező valóságra hivatkoznak, nem többek a részt egésszé da­gasztó kísérleteknél. Azokkal szemben e verseknek mégis csak igaza van, akik kisebbségi életforma­ként a kétnyelvűséget a tömeges bikultúráltságot hangoztatják, tehát a gazdagodást. Gál épp ellenkezőleg: a szegényedést, romlást, sivárságot. S annyiban mindenkép­pen igaza van, hogy a bikultúra tömeges méretekben aligha létezhet — beteg el­mékben, sunyi tanulmányokban legföljebb. Minden kétnyelvűség a nyelvcsere elő­szobája, s fölösleges mondanom, a kisebbség rovására. A költő pesszimizmusa — bármennyire általánosítja a rész jelenségeket — igazabb mint az áltudósak lelken- dezése, akik a több vagyunk, mert kisebbség vagyunk meghatározásától nagy buz­1046

Next

/
Thumbnails
Contents