Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 11. szám - "Költészet és valóság" (Nemes Nagy Ágnessel Villamos című verséről beszélget Kabdebó Lóránt)

Nézte, hogy olvad el a ház az éjszakában mint egy kristály dar ab, ha tenger görgeti, összecsapott a lomb, elől szürke lapály van, reszelős fűcsomók. Holdfény, tűz, ugrani — Kiszakad innen az, aki nem markol most. Szakadna ki! Fullasztó testek, testre test, micsoda mozgó hullahegy! Elbukott. Por szitál, szemcsésen ül a szájra, felsír a fék, akár a kés, körül a hold, s a fű borotvaéles árnya, tántorodás, émelyedés, egyedül, egyedül, a kezek szétterülnek, nem tart tovább már, ami tart, a szív alatt a föld remegve, rángva lüktet, és omlik, mint a gyönge part — Es hogyan született ez a párhuzamos vers, ez a két sors összeszövődése, az ikertörténet? Már említettem, 'hogy mindjárt föltűnt nekem az évszámaink azonossága. Az­után az érdeklődési köreink hasonlósága. Nemes Nagy Ágnes költészete egyszemélyes költészet. Sidney Keyes sor­sát látva és azt a szerepet is ismerve, amit az angol irodalomtörténészek betölteni láttak az ő fellépésében, — tehát azt, hogy a versben vissza­adta a dalszerűség jogát, ugyanakkor megtartotta a korábbi nemzedékek kiküzdötte gondolatiság szintjét — akkor valahogy úgy érezzük, hogy Ne­mes Nagy Ágnesnek megvolt az ikertestvére, csak sajnos elveszett a há­ború alatt. És mintha Nemes Nagy Ágnes tovább akarta volna írni az ott elveszett szálat is. Nem tudom, erőltetett-e, hogyha egyik kései fontos kötetének, a Napfordulónak a címét is valahogy párhuzamba hoznám Keyes egyik verskötetének címével, a Kegyetlen napfordulóval. (Eredeti angol címén: The Cruel Solstice.) Tehát mintha két összeszövődő sorsot láthatnánk így. Legalábbis egy ideig bizonyára így volt. Különben nem is foglalkoztathatott volna annyira Keyesnek az általam kevéssé ismert költészete, esszéinek soro­zata, amelyeket mind később kaptam a kezembe, nem foglalkoztathatott volna, nem tett volna rám olyan erős benyomást ez a költő, akit hosszú ideig csak hal­lomásból ismertem. Igenám, de most jön a forduló. Amiért ezt a verset, a Villa­most előhoztuk. Most jön a sztorinak a csattanója. Mert idáig adva van egy angol költő, aki elpusztult a háborúiban, ilyen módon példázva a nagyon is aktuális vagy a mindenkori költősorsot, és volt egy másik költő, aki elsiratta őt, annyi más háborús vesztesége helyett és azokkal együtt. Megírtam már jó­régen ezt a verset, eltelt utána vagy hét esztendő. És akkor kezembe került végre valahára Sidney Keyes (Kisz vagy Kész, mert így is, úgy is lehet mon­dani a nevét) válogatott kötetének angol kiadása. Ezt egy Michael Meyer ne­vezetű, baráti angol költő rendezte sajtó alá, és ő írta a bevezetőt is, itt rész­945

Next

/
Thumbnails
Contents