Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 3. szám - SZEMLE - Bordi Ferenc: "A világon minden azért van, hogy könyv legyen belőle." Mallarmé Kockavetése, végre a költő tervei szerint

Kockavetés eredeti elgondolások szerint kiadásának szándékához vezethetett. A fran­cia nyelvű könyvek (a d’atetier gazdag sorozata) között Philippe Döme, Gérard de Cortanze, Bruno Monteis, Michel Deguy, Jacques Roubaud, Claude Miniere, a ma­gyarok és mások munkái (néhány kötet közös alkotás, ezekben a „műhelyigondolat” realizálódik), „szövegei”, tanulmányai, konkrét művei és tiipografikái alkotásai jegyzik az eleven csoport működését. Mindezek mellett tipografikai önálló kiállítások (1977: Centre Georges Pompidou — 1978: Le Havre, majd a párizsi Nemzeti Grafikai Köz­pont, az ú. n. „Rothschild Alapítvány” stb.), itt rajzok és szövegképek, szó- és kép­labirintusok, „megcsavart szövegek)”, színes feliratok, tipográfiai labirintusok, palimp- szeszt-szövegek, remekbe formált publikációs- és képeslapok voltak láthatók. A tárlatoknak híre, közönsége és hatása volt, a csoport munkásságát számon tartják a korszerű irodalom és művészetek hívei. E sorok írója Nicolas Schöfifentől hallott hosszú és elmélyült lelkendezést a d’atelier munkatársairól. „Semmiféle gondolat vagy cselekvés egyedül nem változtathatja meg a lehető­ségek végtelenjét..” — fejezi ki a Kockavetés gondolati lényege Dobossy László elemzése szerint. Nos, e „rejtélyes tétel”, Mallarmé inkarnációja és álma a d’atelier munkásainak hosszú feltáró tevékenysége nyomán és áldozatából valóra vált. A ha­sonló igénnyel élők megtalálták közösségüket a mű kiadására, és a szép album meg­jelenése nemcsak irodalmi esemény, a Kockavetés több mint irodalomtörténeti ku­riózum: hatása és tábora van. És mindez feltehetően bővül é megvalósulás nyomán. A nagy alakú album elegáns borítóján Mitsou Rónát beszámolója, a mellékelt külön füzetben a „spontán és mágikus műhöz” írt tanulmánya olvasható, Rónát volt a rekonstrukciós munka irányítója is. Az említett füzetben utóbb Rodolfo Hmostroza esszéje és vallomása „a fehér lapok istenségéről”, egy módfelett érdekes bevezető a Kockadobás tipográfiai szerkezetéről. Papp Tibor sajátosan tördelt és szedett „szövege” („qui mentalement sépare”) az egykori és mai szándékokat tárja fel (ezek különbözőségeit), a' Mallarmé-kiadás akár mandfesztációsnak is tekinthető indítékait, Claude Miniere az „örökölt szövegszerke­zet” megformálásának „kalandos kockázatait” elemzi utóbb. Mindezek mellett Jacques Roubaud, Jeam, Pierre Faye, Philippe Döme „konkrét szövegei” láthatók és olvas­hatók, jelzik és idézik a vállalkozás szellemi izgalmait, a „mallartménáánus esztétikát”. Az élményt nyújtó tipográfiájú tanulmányok és „szövegek” között Papp Tibor­nak a Kockavetésre kompopnált „.várostérképe” („Dévilile”), Bruno Montels nyom­tatott és kézzel írt „tipográfikája”, Nagy Pál képre és szövegre komponált, rejtélyes erejű hasonlója mutatja a Kockavetés friss és élménysugalló hatásait. Végül Mallanménak az egykori Cosmopolis egykori szerkesztőségéhez intézett és „a poéma megjelenítésére vonatkozó megjegyzései” zárják a sort, az önálló füzetben közreadott tanulmányok és reflexiók a Kookavetéshez hasonlóan gazdag tipográfiai megvalósulásban, hasonló sejtelmességgel átszínezett papíron tárulnak elénk. A pa­pírra eső fény, majd a lámpaviílág előcsalja a hófehérség mögött megbúvó lilát. Ügy tűnik, hogy a kiadással nemcsak az elemzők és bibliofilek kaptak ajándékot, de a mai konkrét költészet hívei is, főként a művelők. Az „újszerű térbeliség érzete”, a „verbális és vizuális közlés egysége”, a „több rétegű fogalmi struktúra”, a „fehérség és feketeség kölcsönhatása” és a hasonló szándékok nyertek itt megvalósulást. Mi tovább is álmodunk: szívesen olvasnánk-látnánk a művet magyarul. A le­hetőség a csoport kétnyelvű tagjaival adott, nagyszerű lenne, ha élnének is vele. Hogy aztán a magunk anyanyelvén érezzük ezt a többsíkú jelentést és szövegárnyalatot, amit így csupán a megjelenülés formája közvetít. BODRI FERENC 276

Next

/
Thumbnails
Contents