Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 3. szám - Szörényi László: Faludi Ferenc irodalmi jelentősége

t tataiakkal. S ez éppen annak az arisztokratikus aranykor-álomnak ellenében jön létre, amelyet az árkádikus költészet magában foglal. A másik meggondolandó dolog nem eszmetörténeti, hanem költészettörténeti. Ma­radjunk még egy percre az előbb emlegetett János vitéznél. Ott persze nemcsak a költemény kezdete, hanem igen sok további mozzanat is végső soron rokonságot mu­tat az árkádikus gondolatkörrel, sőt — az erőteljes Qdüsszeia-reminiszcenciák névén — ennek antik előzményeivel is. Csakhogy a struktúra, amelyben mindezek az elemek megjelennek, merőben újszerű, a romantikus lírai eposzok egyik változataként. A de­mokratikusnak és pásztorinak álcázott cselekmény voltaképpen a Liebestod-motívum variációja. Ez a megfigyelés kiterjeszthető az ún. „népies” költői alkotások legna­gyobb részére — feltéve, hogy igazán nagy a költői értékük. Vagyis olyan romanti­kus költeményekről van szó, amelyek bizonyos sajátos körülmények folytán megőriz­ték kapcsolatukat a 18. század össz-európai költői köznyelvének egyik változatával, az árkádizmussal. Faludi költészete viszont, a fejlődéstörténet szempontjából^ leg­alább annyira lezárása és betetőzése egy korábbi folyamatnák, mint amennyire kez­dete — az előbb említett megszorításokkal; — egy újnak. Ez a folyamat pedig az eu- rópailag érvényes műfajszerkezetű szépirodalom magyar nyelvű megteremtése. Majd­nem minden kutató jogosan szögezte le, hogy Faludi ebbeli jelentősége csupán ah­hoz fogható, amit a petrarkista típusú líra megteremtésében Balassi Bálintnak, a Tassót követő hősi epika megalkotásában pedig Zrínyi Miklósnak köszönhetünk. 'Fa­ludi lírai verseiben — s itt még mindig a szombathelyi kézirat első csoportjára gon­dolunk — a hangütést meghatározó, az egységet megadó árkádiai színezet mellett a modern lírának szinte minden válfaja megszólal. Németh G. Béla a már említett For- tuna-versben méltán fedezte föl a modem magyar költészet egyik alapvető típusának; az önmegszólító versnek a csíráját: ez a típus ódái és elégikus változatban a magyar irodalom legjelentősebb gondolati verseit hozza majd létre. A Nádasdi című óda a Berzsenyi Dániel és Vörösmarty Mihály ódaköltészetében kiteljesedő heroizmust szó­laltatja meg „in nuce”, szinte minden regiszterben. A remete című vers — nem tud­juk, mennyire hozható kapcsolatba Faludi öregkorának rohonci magányával — sok olyan elemet tartalmaz a címszereplő jellemzésében, amely Arany János posztroman­tikus, az objektív lírához közelítő költészetében hangzik fel újra. A további részle­tezés helyett elég arra utalnunk, hogy a modem magyar költészet próteuszi gazdag­ságú nagy mestere, Weöres Sándor minden magyar költő atyjának nevezi Faludit. Ez nem csupán a fentebb vázolt lírai magatartásformák alakulására érvényes, hanem a metrikára is, hiszen alig van a magyar nyelvben azóta használatossá lett olyan vers­fajta — kivéve a görög-római metrumot, amelyet Faludi elvből nem használt —, amely föl ne tűnne valamelyik versében. A saját kezűleg összeállított gyűjtemény má­sodik könyvét az alkalmi versek teszik. Itt konzervatívabb, jobban idomul a barokk hagyományhoz, mint az első csoportba foglalt versekben. Némelyikben azonban, el­sősorban a Mária Teréziához írott ódára gondolunk, megteszi azt a döntő lépést, amelyet azután csak Berzsenyi Dánielnél találunk meg ismét: az alfcalmiság keretein áttörve történetfilozófiai magasságba emeld a napi politika esetlegességeit. Ezt a cso­portot a gróf Fekete Györgyhöz, ennek országbíróvá történt kinevezése után írott pásztori vers, azaz ekloga zárja, illetve ez nyitja meg a harmadik csoportot, a hat eklogából álló pásztori versekét. Faludi virtuozitása talán ezekben az idillekben a leg­szembetűnőbb. Szükségtelen emlékeztetnünk arra, milyen központi szerepe van a theokritoszi-vergiliusi idillnek az árkádikus költészet-eszményben és gyakorlatban. Csak azt a kevéssé ismert .tényt szeretném itt megemlíteni, hogy Giulio Cesare Cordara piemonti származású jezsuita, Faludi római éveinek barátja, akinek egy iskoladrá­máját Faludi fordította magyarra, szintén közzétett ebben az időben egy igen érde­kes eklogás-kötetet, amelyben az antik díszleteket ugyanúgy a modern népélet, még­pedig a szegény zsoldoskatonák jeleneteivel töltötte meg, ahogy Faludi is a maga pásztorait a magyar erdők és mezők pásztorainak jellegzetességeivel ruházta fel. Cor­dara — Nivdldus Aphronius néven — tagja volt az Árkádia Akadémiának, és olasz eklogáit maga fordította latinra, Szauder Józsefné kutatásaiból tudjuk, hogy Faludi 254

Next

/
Thumbnails
Contents