Életünk, 1974 (12. évfolyam, 1-6. szám)

1974 / 4. szám - SZEMLE - Takács Péter: Beke György: Tolmács nélkül

úgyis helyreállítja az egészséges és méltó sorrendet”. A másik ítétele ugyancsak ilyen alap-igazság: „A különböző irodialmiaik nem egymást el taposva, hanem egymástól tanulva, gazdagodva, megtenmékenyedve haladhatnak igazán előre. Nemzeti jegyeik nem ellentétei, hanem kiegészítői egymásnak a nagy, humánus szintézisben, amely egyik irodaiam fénylő csúcsait sem vonja árnyékba, hanem egyik fényt a másikkal erősíti fel, (anélkül, hogy valamelyik is veszítene csil­logásából.” Ennek iá Béke György által konkrétan is megfogalmazott igazságnak a szel­leme hatotta át ia kérdések lelőtt feltárulkozó nyilatkozók imindeniikét — kiegé­szülve azzal a másik közép-európai (törvényszerűséggel, hogy ezen a tájon min- denik nép irodalma minden időben, kényszerűen sokat vállal iaz irodalmon kí­vüli feladatokból. Irodalomról, irodalmi kapcsolatokról szólva, óhatatlanul bele­bonyolódik minden nyilatkozó ennek a tájnak, Közáp-Kelat-Európának a tör­ténelmi, társadalmi valóságába is. Az érintkezés szükségességét, a magyarok és (románok testvériségének ügyét a történelem valósága diktálja és diktálta már évszázadok óta. „ Valamennyi ün,fe­néik lelkünk mélyéig át (kell ereznünk — mondja Fodor Sándor —, hogy együtt­élésünk .történelmi tény, barátságunk, testvériségünk pedig történelmi egymásra­utaltságunkból fakad, és 'Csak egymás (megbecsülésén alapulhat.” Erre a helyesen értelmezett „nemzetiségi realizmusra” figyelmeztet Gheoirghe Dinu is, amikor „a közös védekezés Dózsa óta járt történelmi útján” kalandoznak gondolatai. Mintha Bem tábornok hajdani kiáltványa visszahamgoznelk minden nyilat­kozatban: „Magyarok, szászok, románok, nyújtsatok egymásnak tesítvérileg kezet, táivoztajSiSatok minden nemzeti gyűlölséget és — boldogok lesztek.” Irodalom és történelem ilyen szoros összefonó dámában zajlanak az interjúk­ba szorított töprengések, vallomások, miközben szép emberi tettekre, barát­ságokra, egymás megbecsülésére terelődik a szó, és természetesen műhelygon­dokra. Ha valaha kutató a műfordítás lélektani titkait, nyelvi, ritmikai és egyéb nehézségeit kutatja majd, bő (tárházára (búkfcan mindezeknek Béke György interjú-sorozatában. És példla^életekre, példa-barátságokra. Tettekben, szemé­lyes baráti kapcsolatokban megnyilvánuló összetartozás-élmény fűzi egységbe a könyv 56 interjúját. És olyan nemes elkötelezettségeik, mint amilyet Veronica Porumbiacu fordítói munkássága példáz, aki nem sajnálta az időt, hogy meg­tanulja Vörösmarty nehéz-veretű, gondolatiságtól, bölcsészeti, filozófiai töpren­géstől átitatott költői nyelvét. Az addigiékből úgy tűnhet, mintha irózsadcenti séta volna a magyar—román irodalmi kapcsolataik erősítésének iá múltja és jelene. A valóság bonyolultabb annál, semhogy irodalmi interjúkkal elintézhető lenne. Ezt legjobban Beke György interjú-alanyai tudják. Teljes bonyolultságában élik ők a múlt és a jelen problémáit az irodalom és a történelem síkján. A szocialista humánum helyes értelmezésével meg is fogalmazzák gondjaikat. „Közismert, hogy Kelet- Európa, sajátos történelmi sorsa következtében — mondja iaz egyik nyilatko­zó —■, a népeik egymásra találásának, de egymás iránti bizalmatlanságának, el­lenségeskedésének ta földje is volt.” Mások így folytatják: „Történelmünkben vannak 'emelkedett mozzanatok és dlyamck, amelyekre nem szívesen emléke­zünk visjsza, de megvoltak, és vállalnunk kell őket.” Az egymás jobb megértése Iránti őszinte szándék ösztönzi iá szellem itt felsorakozó embereit erre a múlt- vállalásra, a kölcsönös szembenézésre. Ők azok, akik a legnehezebb időkben is merték „baráti szeretettel vállalni az igazi kezességet, a szellemi hídépítést (testvéri partok között”. Ahogyan Mihai Beniuc fogalmazza: iákkor, amikor 378

Next

/
Thumbnails
Contents