Életünk, 1973 (11. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 4. szám - Weöres Sándor levelei Kosztolányi Dezsőhöz (Közli: Gál István)

Most vakációzom. Vakációi foglalkozásom a már említett fizikai munka, apám gazdaságában, aztán fürödni járok, néha 'barátaim jönnek hozzám, nagyrészt győri osz­tálytársaim, stb. Lányokkal újabban még annyit se foglalkozom, miint Győrben. Kedvenc foglalkozásom a következő. Egy kiadós világtörténelem ókori részében fölfödöztem egy csomó szószerinti prózai fordítást ó-egiptomi, héber, kháldeai, asszír emlékekből. Fölfödöztem, hogy egyáltalán nem puszta emlékek ezek, nagyon is élő irodalom, sőt: vadmodern. Különös, hogy tudtommal, nem olvassák őket. Legjobban az egiptomi érdeikel. Csodálatos, (gyönyörű irodaiam. A múlt század első felében még emószthatetlenüil groteszkdk lettek volna a kifejezései, de a jelen, úgy látszik, befejezte a Magellán-utat a Szépség glóbusza körül és találkozott vele. Az is­tenektől, fáraóktól, egykori körülményektől eltekintve, amik azokban a .műveikben szerepelnek, akár egy mai költő írhatta volna őíket - ha tudta volna. Például egy helyen le van írva, 'hogy megtalálnak egy szent-könyvet: és akkor eltűnik a Nap, sötétség borul a földre, de arra a könyvre minden irányból süt a Hold. (Egy európainak ez sohase juthatott volna az eszébe. Az európai gondolkozásból természetszerűleg következik, hogyha ezt egy „fehér” írta volna, akkor abból a könyvből sütne a Hold (minden irányba. Az előbbi kép: egy transz látomása, őrjöngés van benne, semmi és minden; akinek eszébe jutott, az milyen vértelen-arcú lehetett akkor és biztos tányérnagyságúra dagadtak iá szemei. A kép utóbbi alakja egy meglehetősen sablonos huszadikszázadi ötlet.) Eszembejutott hogy megkísérlem, a szószerinti fordításból „műfordítás’’^ csinálni. A miamus, aki fordította .azokat a verseket, a szépségükből nyilván semmit se fogott föl, nála csak a történelem táárasztó és nyers keretéül szolgálnak. Tény, hogy az egiptomi líra és .epika termékei hosszadalmasak és néha többször elmondják ugyanazt, de, saját­ságosán, (majdnem mindenütt lehet kezdeni és végezni, sohasem poentírozottak (ami már a kháldeai műveknél előfordul), majdnem bármelyik helyen befejezettnek nyilvá­níthatók. Tehát csak részieteket ültettem át, de, anélkül, hogy az értelmen változtattam volna, mégis kerefcded egésznek hatnak. (Az értelmen nem változtattam többet, mint amennyi .műfordításnál megengedhető.) A rímes formát választottam, bár ez nem mindig előnyös az illető műre nézve: az egiptomi írások egy különös, közös szépsége, valami titokzatos, megfoghatatlan der­medtség, .teljesen elsikkad a rímek között. Meg aztán egy másik szépség is fönnakad a rím-rostában, ha azon rostálom át a verset: ezt így nevezném, hogy: árnyalatlanság. Az egiptomi vers először színtelennek látszik, de aztán rájövünk, hogy a színek csak szigorúan el vannak választva egymástól. Példa: „Sűrű sötét az éj, dühöng a déli szél, jó Budavár magas, tornyán az érakakas csikorog élesen.” Ezeik mind apró, egybefolyó színfoltok. Budavár magas volta, a torony és az érc­kakas csikorgása, már elválaszthatatlanul egybefolyik, sőt, valamivel távolabbról, de teljesen, az éj is és az hogy az „sűrű”, „sötét” és a déli szél is, ami „dühöng”. Nem­csak a rím tartja össze őket, egyik a másik nélkül (amúgy sem állhatna meg. — Vegyünk most egy egiptomi verset, egy Rá-h,imnusz részlete: 306

Next

/
Thumbnails
Contents