Életünk, 1973 (11. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 3. szám - Gál István: Weöres Sándor levelei Babitshoz és Kosztolányihoz

si mai városi ember verse, ami semmi eddigihez nem nagyon hasonlít és a maga hazájá­ban népszerű is, olvasott és énekelt. - Ceylon kikötőjéből, Colombo-ból autóutat tettem a sziget közepébe, Kandy-ba; félelmetesen dús natúra van itt, paradicsomi táj. Bombay zsúfolt és nyomorúságos, Singapore és Penang szintén. Voltam négy napig Sanghaiban, itt az egész emberiség tanulmányozható: amerikai felhőkarcolók, zsúfolt, pagodás, piszkos Chinese City, európai villák, gyarmatias boulevardok, nyugatiasodó kínaiak H'szin Sang Hai nevű reprezentatívnak szánt giccs-városrósze, stb. Itt vannak 20 dol­láros hotelszobák óriás-hotelekben és 5 centes kuliebéd. Bennszülött-nyomor és fehér- emberek aosarkodása a meggazdagodásért. - Szándékszom egy vagy több cikket írni erről az útról; egyelőre két régebbi versemet küldöm, miket útközben smirgliztem. Remélem, hogy Mesterem és Nagyságos Asszony megkapták az útról írt lapjaimat. Kedves Mindnyájuknak minden jót kívánva igaz tisztelő hívük Weöres Sándor Csönge, 1937. márc. 17. 36. Kedves Mester, ázsiai élményeim földolgozásával még semennyire se vagyok. Itt küldök egy hosszú vitai rat-vensezetet. Nagyságos Asszonynak kézcsókomat jelentve, minden jót kívánok igaz tisztelettel Weöres Sándor Csönge, 1937. ápr. 6. 37­Kedves Mester, küldök egy bírálatot meg néhány verset. Keveset írok mostanában: egy nagy tervet ke­rülgetek, mint macska a forró kását. Ugyanis végre két évi hajsza után sikerült meg­szereznem a Gilgames-eposz Ungnad-féle németnyelvű nyersfordítását és most ezen rágódom. Pompás és gyönyörű matéria egy átköltés számára, csak erőm és türelmem legyen hozzá. - A német szöveg ilyen (a zárójeles részek kiegészítések, a kipontozott részek pedig elvesztek): „Der alles (?) sah,... des Landes (?) (der jegliches kennen lernte, alles verstand, (durchschaute (?) allzumal.... (Verwahrtes sah er und Verdecktes (öffnete er), brachte Kunde von (der Zeit) vor der Sintflut, einen fernen Weg ging er, sich mühend und auch... (schrieb) (?) dann auf eine Steintafel die ganze Mühsal. A szöveget így költöttem át: Aki mindent látott, a népek ura, aki biztosat ismert, aki teljeset értett, átlátott az eredet szövevényén, a todás tiltott forrás-helyein, aki az állandót látta, aki a burkot kinyitotta, hírt hozott a vihar és vízár idejéről nagy útra kelt, vesződött és megrogyott, meddő kínját kőtáblára íratta... 213

Next

/
Thumbnails
Contents