Életünk, 1973 (11. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 3. szám - Gál István: Weöres Sándor levelei Babitshoz és Kosztolányihoz

30. Kedves Mester, sajnos nem mehettem el Esztergomba meglátogatni >a Mesteréket, mert hajóm indu­lását egy nappal előbbre tették. Most Várnában vagyok, holnap utazom Konstantiná- polyba. Tisztelettel Weöres Sándor aug. 28. Ji­(Babits Mihálynénak) Kézcsókját küldi Weöres Sándor. Istanbul, 1936. szapt. 1. 32­Kedves Mester, mellékelten küldöm új verseimet és egy Goethe-fordításomat. Nagyságos Asszony kezét csókolom. Minden jót kívánok igaz tisztelettel Weöres Sándor Pécs, 1936. okt. 18. 33­Babits Mihálynénak Kézcsókját és tiszteletét küldi Ceylonból Weöres Sándor 34­Tiszteletét küldi Kínából 1937. márc. Weöres Sándor 35­Kedves Mester, három napja érkeztem haza Csöngére keleti utamról. Tényleg nagyon nagy élmény volt. Még a színek i-s mások arrafelé, szinte bántóan élesek; a csillagok fényesebbek, a nappali ég zöldesbe-játszó. Beszéltem sok náció gazdagjaival-szegényeivel, voltam arab és maláj mosóban, indiai brahman- és ceyloni és kínai buddhista-templomban. Láttam Manilában a kultúra-nélküli túlméretezett civilizációt: egészséges világ ez, a cselekvő embereké. Európában túlsúlyban van a gondolkozás, töprengés, filozófia, analízis (még egy annyira kultúratipró mozgalom is mint a hitlerizmus, filozófusokra hivatkozik, Nietzschere és Gobineaura!); a Fülöp-szigetcknek pedig még a poétái is a cselekvés jegyében állanák. Szándékom, hogy fordítsak Rizaltól, Badilla-tól és más philippin költőktől; nehéz lesz ugyan, mert tagalog nyelven írnak, ez az ottani sok bennszülött nyelv közt a legelterjedtebb és a ispanyol és angol nyelv mellett a har­madik uralkodó-nyelvük. Azt hiszem, ma a Fülöp-szigetéken és Délamerikában él a „legmodernebb” líra: értelmileg aránylag együgyű, forró és érzelmi költészet ez, 212

Next

/
Thumbnails
Contents