Életünk, 1970 (8. évfolyam, 1-6. szám)

1970 / 6. szám - SZEMLE - Tüskés Tibor: Füst Milán: "A magyarokhoz!"

szemle „A magyarokhoz!” FÜST MILÁN VERSÉRŐL Látszólag távolról kezdem. Füst Milán az ötvenes évek elején még előadásokat tartott a pesti egyetemen. A (bölcsészeti kar akkor a Múzeum körúton székelt, és Füst Milán a kapubejárattól jobbra, a földszinten, a földrajzi tanszék közelében, egy apró, a folyosó könyökéből nyíló teremben (beszélt. Óráit néhány innen-onnan összeverődött bölcsész, a városból idecsellengő diák és tanár, kósza kiadóhivatali ember és szabadnapos színész látogat­ta, olyanok, ákfk a kényelem és az emberi esendőség rostáján fönoakadtak, mert — hogy el ne felejtsem ezt is •dknonidani — a professzor úr előadásait következetesem szombat délutánomként tartotta, amikor az oklos és tiszta szóra éber fiiozofteí is könnyein talált magának ezer más tennivalót. Huszian-hartminoan szoktunk találkozni a Füst-vallás jegyében, s ha valaki hiányzott. üresen hagytuk a helyét, mint a csa­ládban. Az első padiban egy fiatal és nagyon szép színésznő szokott ülni, lángvörös csi­gákban omló haja, fékelbiiecent arcának éle, minit valami iniciálé rajzolódott az elő­adások föllé. Füst Milán pedig rángatózó fejjél, lobogó szemeikkel, mint egy próféta dörögte ótestamentunw átkait a katedráról — különösen, ha Goethére fordult a szó —, s máskor — ha a „nagy” Tolsztoj jutott az .eszébe — mint egy angyal, köny- nyekiig elérzélkenyült. Abban az esztendőiben, tíz hónapom át, a Lear királytól be­szólt. Vörösmarty nyomián újrafordította a drámát, és amennyit egy héten otthon haladt a munkáiban, aranyit lépett előre az elemzésben a szombat esti órákon. A slialkespsare-i szöveg, a heti textus persze csak itramlbulin volt számára, amelyre föl lehetett álllini, és ahonnét a gondolatok, egy csodálatos szellem elmemutatványai a művészet tág horizontja fölé lendültek. Könyve, a Látomás és indulat a művészetben akikor már megjelent. Alapgondo­latára minduntalan visszatért: ■—■ Minap vailáki kezembe adott ©gy novellát — mondta. — Az első mondat így hangzott: „Színes virágok tarka szőnyege borította a napfényes tájat...” Nem bírtam tovább olvasni. De tarra az írásra, amely így kezdődik: „A fiú arculütötte a lányt. . .” azonnali oda kéll figyelni. Hallgassák, Shákespeare-bam hogy sistereg az indulat! Máskor lehorgonyzott a fordítás egyetlen szavánál lés elragadtatott hangon be­szélt a nyelv zenéjéről, .a szavak hangulati szépségéről, holdudvaráról. Kent szavai­ból, Vörösmarty fordításában, felolvasott két sort: S nem is mind léha szív, kinek halk szózatát A puszta pandal vissza nem veri. 550

Next

/
Thumbnails
Contents