Életünk, 1968 (6. évfolyam, 1-3. szám)
1968 / 3. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - P. Szőke Mária: Rab Zsuzsa Jeszenyin-fordításai
Természetes, hogy a lírai hangulatokat, a költői erővel festett képeket, színes impressziókat érzi legszebben Rab Zsuzsa, s ezek a versek hagynak maradandó nyomot a magyar olvasókban is. Magyarul is olyan népszerű lett a Bokraink közt. . . kezdetű vers, akár oroszban. Bokraink közt már az ősz barangol, Zizegő, szép zabkéve hajadról kóró lett a fényes Idboda. Nem álmodom többé már soha. Jeszenyin költészete nagyszerű magyar fordítóra talált Rab Zsuzsa személyében, akinek alkotásai a legnagyobb magyar műfordítókkal összehasonlítva is állják a versenyt. S ez a kapcsolat tartósnak látszik, a költőnőt ma is foglalkoztatja Jeszenyin költészete, nemcsak azért, mert a nagy orosz poéta verseinek csak mintegy kétharmadát fordították még le magyarra, hanem azért is, mert rendkívül érdeklik a jeszenyini líra sajátos jegyei — az erős érzelmek, indulatok, szenvedélyek, s mindemellett az érzékeny költői képek. Vissza-visszatér ehhez a feladathoz, az egész mű, az egész költő érdekli. Hisszük, egyszer Jeszenyin összes verseinek birtokába juthatunk általa. Vadon P. J: Szívátültetés 105