Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 1. szám - Németh László: A magyar irodalom jövője (tanulmány)

NÉMETH LÁSZLÓ A MAGYAR IRODALOM JÖVŐJE NÉGY CIKK HERDER JÓSLATA Az elmúlt években hónapokat töltöttem Puskin társaságában. Az irodalom­alapító típusát akartam megírni benne, a legcsodálatosabbat és legsikeresebbet, aki gyors tehetségével, biztos ízlésével, s az irodalmi kincset varázsvesszőként felkutató érzékével az egész későbbi orosz irodalom, sőt zeneköltészet térképét felvázolta. Nemcsak mint az orosz irodalom barátját foglalkoztatott ez a típus. Szinte pályám kezdetétől figyeltem rá; hisz a Rajnától keletre, ahol az irodalmat a semmiből vagy mély visszaesésből kellett ősi kultúrnépekkel versenyre kelve életre támasztani, mindenütt megjelenik ez az írófajta, aki nem programokban, de igényeiben, érdeklődésében tervezi meg, próbálja megtervezni népe irodal­mát, dönti el, merre haladjanak a többiek. A XVIII—XIX. század irodalomalapítói közt Puskin volt a legnagyobb, legteljesebb (mint a nemzeti jelleg előre-összefoglalását Mickiewiczet lehetne mellé állítani vele); a nagy, egész Kelet-Európát lázba hozó példát az efféle irodalomalapításra vagy újraalapításra mégsem az oroszok, hanem a németek adták, akik a XVIII. század közepén még Gellert utánzatainál tartottak,, ».áé félszázad múlva a (más népek tiszteletére nem igen kapható) franfüáfe' legnl- gyobb írója, Stael asszony számolt be az új, csodálatos kontinensről, melynek Kant, Schiller és Goethe az ormai. A németeknél, ha a sok kisebb érdemet néhány nagy névbe akarjuk össze­vonni, az irodalomalapítás vagy újraalapítás műve két ember közt oszlik meg: Lessing a déllel átjárt, ízlésesebb német irodalmiság úttörője, azé, amelyik Goethét adta; Herder a távlatokat nyitó, az időt felfedező, a történelmet orga­nikus képződmények kibontakozásaként látó szellemisége, amely Schillert s a német romantikusokat. Természetes hát, hogy Puskinnal foglalkozva, mint más irodalomalapítókra, a németekre is vetettem egy-egy összehasonlító pillantást. Az Anyegint véletlenül a Pan Tadeus-szál olvastam egyidőben. Borisz Godunov fordításom Lessing Emilia Galottija s Kleist drámái közé szorult. Puskin leve­lezése így kapta a Herder levelezés keletnémet kiadását ellenpárul. Herder levelezése persze nem olyan bűbájos olvasmány, mint a Puskiné. Körülbelül úgy viszonylik hozzá, mint a sok évi ideálból eszményi feleséggé vált Karolina, akihez harmincöt éven át mennek a levelek, Puskin don-juani jegyzékben pergő szerelmeihez, s megrendítő házas drámájához. így aztán a weimari, ide-oda vetett irodalmi szálak követése közben egyszer csak a jóslat 3

Next

/
Thumbnails
Contents