Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 2. szám - SZEMLE - Várkonyi Nándor: A Mahábhárata magyarul

sérletet. Nem kell a szanszkrit nyelvet bírnunk, sem a teljes fordításokat ismer­nünk, hogy átlássuk a módszer egyedül­álló helyességét és sikerét: „Kötetünk anyagának válogatásában az eddigi euró­pai fordításoktól eltérő megoldást válasz­tottunk — írja Vekerdi. — Mindenek­előtt kötetünk nem átdolgozás, hanem fordítás: minden sora pontosan megfelel az eredeti szanszkrit szöveg egy-egy sorá­nak. Hosszabb összefüggő szövegrészek kihagyás nélküli fordítása azonban nem látszott célszerűnek. Ebben az esetben néhány kiemelkedőbb esemény lefordítá­sára kellett volna szorítkoznunk, a cse­lekmény többi részét prózai összekötő szöveggel ismertetve, mert egy-egy jele­net teljes szövege az eredetiben gyakran több ezer sorra terjed. Emellett a Ma- hábhárata szövege, összefüggően olvas­va, európai olvasó számára a legtöbb he­lyen élvezhetetlenül unalmas ... Ezért olykor több száz vagy ezer sorra terjedő részekből úgy válogattunk ki néhány so­ros szakaszokat, néha csak egy-egy sort, hogy a cselekmény menetét összefüggően kövessük, de mellőzzünk minden fölösle­ges cifrázást és indokolatlan kitérést. Fő szempontunk a cselekmény folyamatos kibontakoztatása volt. Ennek során a le­hetőség szabta szűk határok közt arra tö­rekedtünk, hogy válogatásunk a feltehető eredeti változat szellemét közelítse meg; mellőzni igyekeztünk mindazokat a része­ket, amelyek a későbbi átdolgozások gon­dolatkörében mozognak.” A módszer ön­magát igazolja, s az anyag összeállítására és a szerkesztésre elvben eleve ráüti a siker pecsétjét. Az így nyert szöveg sor­ról sorra mindig az eredetit követi, átdol­gozások, összevonások, áthidaló kivona­tok, magyarázó jegyzetek nélkül. Világos azonban, hogy a módszer alkalmazása, a kivitelezés hatalmas feladatot jelent; ma­gától értetődik, hogy végig kell szántani a százezer sióka minden során, de ugyan­akkor szövegkritikai vizsgálatot is végez­ni, vajon a számtalan variáns közül me­lyik a legmegfelelőbb, legalkalmasabb a cselekmény továbbgördítésére, végül megőrizni az áttekintést a széthulló óri­ási anyagon, s ügyelni az elbeszélés fo­lyamatosságára. A két kötethez fűzött ismertető és magyarázó fejezetek ezt a műhelymunkát, szokatlan szerénységgel, említetlen hagy­ják, de nem titok, hogy évtizedes fárado­zást és vizsgálódást követelt, s csak ez tette lehetségessé a minden más átülte­tésnél hívebb és lényegében teljes ma­gyar Mahábháratát. A kollektív munká­ból Vekerdi József vette ki az oroszlán- részt mint válogató, nyers- és műfordító s mint az Utószavak és jegyzetek írója. Az újabb kötet nyersfordítását a tragikus sorsú Tóth Edit készítette; Vekerdin kí­vül Jánosy István és Kerényi Grácia a szanszkrit eredetiből fordítottak, nyers- fordítás alapján dolgozták ki a verses formát Lakatos István, Rab Zsuzsa és Szerdahelyi István. Ez a gárda. A végső siker természetesen a költői formába öntéstől függ, s az ilyen exoti- kus, időben és térben távoli műveknél eléggé súlyosak a feltételei. Csak melles­leg említjük, hogy noha archaikus (régi} szöveget kell adni, archaizálni (régiesked- ni) nem szabad, minél ősibb az eredeti, annál kevésbé, de az újabbaknál sem. Egy két-háromezer éves nyelvnek, mint: a szanszkrit, egyszerűen nincs magyar történeti párhuzama; de képzeljük el, mi sülne ki abból, ha valaki Dantét árpád­kori magyarsággal, vagy Shakespeare-t Pázmány Péter nyelvén próbálná meg­szólaltatni? Ám van egy konkrétebb ve­szély, mely a magyar műfordítót ily eset­ben kerülgeti. A magyar epikai „nyel­vet” (modort és formavilágot) Vörös­marty és Arany teremtették meg, s nyel­vi zsenijükön kívül koruk élő szóanyagá­ból és stiláris eszköztárából merítettek. Az elbeszélő költészet lehanyatlása miatt újabb alkotó nem jelentkezett, s így köl­tő és műfordító nemzedékeink az ő ha­gyományaikon nevelődtek; számukra — hacsak nem tudatosították a problémát — ez „a” nagy stílus, a széles epikai dik- ,ció, s ösztönösen ennek szókincse felé nyúlnak, idiómáján beszélnek, nyelvi gesztusaival élnek. Szúrópróbaképp talá­lomra felnyitottam az epizódkötetet, s három oldalnyi szövegből ezeket a szava­kat jegyeztem ki: bérc, orom, vész, zord, bétölt (a föld), en-sarja, legottan, tőn ... Ezek Vörösmarty és Arany szótárából valók, s romantikus meg népies színeze­tűek. Ügy vélem, nem tudhatjuk, hogy az olyan szinonimák, mint: bérc, orom, hegytető, csúcs, kőszál, szírt stb. a szansz­152

Next

/
Thumbnails
Contents