Életünk, 1964 (2. évfolyam, 1-3. szám)

1964 / 1. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Palkó István: A Szentivánéji álom értelméről

GEGESI-nek ez a megállapítása teljes egészében érvényes a Szentivánéji álom-ra és általában az irodalomra vonatkoztatva is, nemcsak a képzőmű­vészetre, amellyel kapcsolatban első ízben megfogalmazást nyert. És éppen ez a generális érvényűsége mutatja és igazolja azt, hogy helyes kiindulásból közelítettte meg a művészetek pszichológiai problematikáját. Valóiban Shakes­peare Szentivánéji álom-a olyan komplex jelek egysége, amelyek bár ere­detükben külön földrészekre és egymástól távoli korokra, korszakokra vezet­hetők egyenként vissza, a műben mégis szerves egységgé váltak a művész alkotó munkája révén. További feladatunk tehát e komplex jelek megértése, feltárása, tartal­mának a kifejtése lesz, annál is inkább, mert az irodalom olyan specifikus művészeti ág, amelyben az intellektuális és az érzelmi szféra éppen a leg­kevésbé különül el, mert kifejező anyaga és eszköze a nyelv, amely közvet­lenül az értelmi, közvetve pedig az érzelmi jelzőrendszer funkcióját tölti be. A shakespeare-i jelképek interpretálásánál erről a pszichológiai szemlélet­ről egy pillanatra sem feledkezhetünk meg, mert különben mind az egyes jelképek önmagukban, mind pedig e jelképek egymáshoz való viszonylatuk­ban értelmetlenné, vagy ha úgy tetszik: érthetetlenné válnak. Ennyi talán elöljáróban elég is ahhoz, hogy a művet hazai kommen- táraink rövid kritikai áttekintése után faggatóra fogjuk a maga benső értelme felől. Most, hogy 1964. tavaszán az egész művelt világ ünnepli egyik leg­nagyobb írójának 400 éves évfordulóját, mi ehhez azzal járulhatunk hozzá legstílszerűbben, ha ezt összekapcsoljuk egy másik évfordulóval, amelyik azonban Shakespeare életművéhez és ezen belül éppen a Szentivánéji álom­hoz szervesen kapcsolódik. E másik évforduló éppen 100 éves, ugyanis 1864- ben készült el ARANY János a 300 éves Shakespeare-évfordulóra Szentiván­éji áZom-ának immár másodízben és ez utóbbi esetben már közvetlenül angolból való fordításával. A hazai Szentivánéji álom előtörténetéhez meg­jegyezzük, hogy már korábban történik róla említés, mégpedig első ízben 1817-ben az Erdélyi Múzeum hasábjain (2) más Shakespeare-művek társa­ságában. Ezután két évtizedig nincs adatunk a műről, sőt a Magyar Tudo­mányos Akadémia 1831. évi jegyzékében, amely a lefordítandó Shakespeare- drámákat sorolja fel, sem szerepel ma szinte érthetetlen okból. Közvetlen forrás alapján pedig VÖRÖSMARTY (20) emlékezik meg e műről 1837-ben a Dramaturgiai töredékek-ben. VÖRÖSMARTY a művet a dráma cselek­mény-egysége kapcsán hozza fel példának, utalva ennek szellemes összefont eseménysorozatára, cselekményére, belső struktúrájára és elmés megoldá­saira. Megállapításaiból kitűnik, hogy VÖRÖSMARTY behatóan ismerte a Nyárközépéji álmot, sőt később 1848^ban lefordítását is tervezte, tervét azonban nem tudni mi okból nem valósította meg. ARANY-nak az első próbafordítása pedig WIELAND és ORTLEPP (21) német fordítása alapján készült az 1840-es években, és mint már említettük, az angol eredeti alapján végleges fordítását pedig 1858-tól készítette 1864. tavaszáig, amikor is a Nemzeti Színház a darabot ARANY fordításában EGRESSY Gábor javaslatára ünnepi műsorára tűzte. így lett kettős ünneppé az az évforduló is, mint a mai. Az elmúlt 100 évben Shakespeare általában, Szentivánéji álma pedig különösképpen állandó műsora lett színházainknak. Ez azt bizonyítja, hogy 6* 83

Next

/
Thumbnails
Contents