Egyháztörténeti Szemle 16. (2015)

2015 / 1. szám - KÖZLEMÉNYEK - R. Várkonyi Ágnes: In Nocte Nativitatis Domini…” A karácsonyi elmélkedés Rákóczi Confessio Peccatoris c. művében

64 Egyháztörténeti Szemle XVI/1 (2015) A Confessio kiadásáról érthetetlen halogatás után 1872-ben döntött az MTA Történeti Bizottsága.11 Az fel sem merült, hogy Grisza másolatát a szöveg kiadása előtt összevessék az eredetivel. A szöveg javításaira Ponori Thwerewk Emil kapott megbízást, már a korban is korszerűtlennek számí­tó szempontokkal együtt. Egy év múlva Toldy arról számolt be, hogy a kézirat egy része a nyomdába „küldözésben eltévedt”, magyarul elveszett. A Bizottság erre úgy döntött, hogy gróf Apponyi Sándor párizsi követségi titkár útján három hónapra kérjék kölcsön a kéziratot a Bibliothéque Nationale-ból, vagy amint Toldy írta, a kéziratot újra másolják le. Máso­lást ajánlott Grisza Ágost is. Pontosabb kiadásra nyílhatott ezzel esély, akár megkapják a kéziratot, akár új másolat készül. Erre azonban nem került sor, mert az elveszett kézirat meglett, vagyis a Grisza-féle másolatot nyomtatták ki.12 * * * Ezzel szemben Ponori Thwerewk naplójában a Vallomá­sok egy másik másolatáról is megemlékezik: „A kéziratot én rendeztem sajtó alá, a lenyomat tökéletesen megegyez az eredetivel, csakis annyi változtatás történt rajta, hogy a zavart okozó tolihibákat helyreigazítottam s a hiányzó interpunkciót pótoltam.” Ez a másolat máig nem került elő, valószínűleg a második világháború idején a budapesti bombázások áldo­zata lett, vagy Ponori Thwerewk nyugatra távozott unokája magával vitte és lappang.« A Vallomások első eredeti latin kiadása II. Rákóczi Ferenc Önélet­rajza tévesen orientáló címmel jelent meg. Hiányos szöveget nyomtattak ki, nagyon sok olvasati és sajtóhibával, jegyzetek nélkül. A Karácsonyi elmélkedés címe körül az idegen kéz bejegyzései mint Rákóczi saját szöve­gei kerültek közlésre, és ennek messze ható következményei lettek.11' Már az első majdnem teljes magyar fordítás elkészítője, Dómján Elek evangéli­kus lelkész átvette a Karácsonyi elmélkedés ismeretlen kéztől származó bejegyzését, mint Rákóczi szövegét, és az „Anno I7i9”-et beépítette a jóin­dulattal, de önkényesen kreált címbe: Az 1719-ik esztendőben. Elmélkedés az Úr születésének éjszakáján a Lukács szerint való evangyélium felett, magánbeszédek alakjában.« Látszólag az előforduló fordítási hibák, valójában a Confessio minősí­tésének tartalmi kérdései miatt robbant ki heves vita. Dómján az Elöljáró beszédben nagy elismeréssel írt Rákócziról és szabadságharcáról, hangsú­11 Az MTA Történeti Bizottsága jegyzőkönyve, 1872. október 5. Vö. Jakus, 1976. 690. p.; - RÉVÉSZ, i960. 12 Vö. 10. sz. jegyz. >3 Ponori Thwerewk Emil naplója, 1913. szeptember 25. - Az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára. Quart. Hung. 2526: XLII. köt. 42-43. p. (Ritoók Zsigmond köz­lése, ezúton is köszönöm! Ritoók Zsigmond megjegyzése: Thwerewk hagyatéka az OSZK-ba került, már ami nem veszett el. Unokája, Thwerewk Pallaghy Attila törté­nész volt, lehet, hogy a szóban forgó kézirat nem került be, magánál tartotta. Ez eset­ben Budapest ostromakor semmisült meg. Thwerewk Pallaghy Attila 1946-ban Nyu­gatra távozott és azóta meghalt.) '4 II. Rákóczi Ferenc Önéletrajza és egy keresztény fejedelem áhításai című munkája a párisi Nemzeti Könyvtárban őrzött eredeti kéziratból. Kiadja a Magyar Tudományos Akadémia Történelmi Bizottsága. Bp., 1876. 92. p. '5 II. Rákóczi Ferenc fejedelem Önéletrajza. Ford.: Dómján Elek. Miskolc, 1903. (továb­biakban: Dómján, 1903.) 104. p.

Next

/
Thumbnails
Contents