Egyháztörténeti Szemle 10. (2009)

2009 / 4. szám - RECENZIÓK - Oláh Róbert: Bottyán János: A magyar biblia évszázadai

112 Egyhá2történeti Szemle X/4 (2009) Szentlélek említését is kerüli, de kínzó oszloppal helyettesíti Krisztus keresztjét. Bottyán János szövegét mindenben a 21. század követelményeihez igazították. A legszembetűnőbb változás, hogy az eddig 68 oldalra rúgó függelék fekete-fehér képanyaga elmaradt, részben a képek tisztázatlan szerzői jogi helyzete, részben pedig az új információs technikák miatt. Ez azonban nem kisebbíti a kötet használhatóságát, hiszen az internet segítségével könnyen meghaladhatjuk az eredeti illusztrációk minősé­gét és mennyiségét, elég csak a szintén a Biblia éve rendezvénysorozat­ban elindított Biblia Sacra Hungarica virtuális múzeumra utalnunk, mely a http://biblia.drk.hu internetes portálon érhető el. Az 1980-ig terjedő időszakot felölelő törzsszövegben lényegi válto­zás nem történt. Megmaradtak Bottyán János jó érzékkel kiválasztott idézetei, közvetlen stílusa, amely azokhoz is közel hozhatja a könyvek könyvét, akik maguk nincsenek rendszeres kapcsolatban vele. Népsze­rűsítő hatása így töretlen. Amiben gazdagodott, az az elmúlt két és fél évtized kutatási eredményei. Ezek a korábban végjegyzetből lábjegyzet­té előlépett kiegészítések mellett szögletes zárójelben kaptak helyet. így jelenik meg Komáromi Csipkés György fordítása és a Laubani Biblia impresszumadatainak pontosítása is. Ugyancsak lábjegyzetben tájéko­zódhatunk az időközben megjelent újabb kiadásokról, valamint a fő­képpen a Régi Magyar Kódexek, a Biblia Hungarica Antiqua és a Nemzetközi theológiai könyv sorozatokban kibocsátott hasonmás ki­adásokról. Az 1655 előtt megjelent bibliákhoz további részleteket és bővebb olvasnivalót kínálnak a jegyzetekbe toldott RMNy (Régi ma­gyarországi nyomtatványok, I-III.) számok. Az irodalomjegyzék mintegy két tucat címmel bővült: az 1982-2008 között megjelent fon­tosabb szakirodalom válogatott jegyzékével. Bottyán a Pethe Ferenc által gondozott editiót kivéve nem vette fel munkájába az utrechti és a baseli bibliákat, amelyek bár Tótfalusi Kis Miklós szövegét közölték újra meg újra, mégis fontos a szerepük abban a tekintetben, hogy a 18. században főként ezeket a kiadásokat forgat­hatták a protestáns egyházakban. Ezekkel, a vértelen ellenreformáció századában külföldön nyomtatott bibliákkal is gazdagodott a kötet. Valamilyen okból elmaradt az első kiadásban még szereplő német nyel­vű összegzés (Zusammenfassung), mindössze az angolt olvashatjuk. Bottyán János népszerű összegzésének újrakiadása remélhetőleg még több olvasóra talál, mint az elődje, a hozzá fűzött kiegészítések hatására pedig várhatóan eltűnnek a ma még az egyházi sajtóban is élő legendák, téves adatok, megdőlt elméletek a magyar nyelvű Bibliával kapcsolatban. Ugyanakkor szükség lenne egy alapos, forráskutatásokon alapuló, a kiadások egy részénél ma még bizonytalan részletkérdéseket is tisztázó bibliai kézikönyv megírására. (ismOláh Róbert)

Next

/
Thumbnails
Contents