Egyháztörténeti Szemle 10. (2009)

2009 / 3. szám - KÖZLEMÉNYEK - A. Molnár Ferenc: Szenci Molnár Albert zsoltárainak nyelvi problémái a református énekeskönyvben

66 Egyháztörténeti Szemle X/3 (2009) családját. Noha a példák sorát nem folytatom, ismétlem, s minden bi­zonnyal nem csak a saját véleményem fogalmazom meg, amikor azt mondom: e téren lenne szükség a legnagyobb újragondolásra, revízió­ra. S megjegyzem még, hogy 1973-ban a megújított jugoszláviai éne­keskönyvről írva Csomasz Tóth Kálmán ugyan nem értett egyet né­hány zsoltárvers kihagyásával (a régi énekeskönyvben mind az 1425 megvolt, az újban viszont csak 615), általában azonban nem kifogásolta ezt a gyakorlatot: „Egészében azonban mi is elkerülhetetlennek, sőt a meghagyott versek érdekében állónak tartjuk a többféle okból mai gyü­lekezeti éneklésre nem alkalmas zsoltárversek elhagyását”.21 Végül pedig (ismét) megemlítem a zsoltárok, az énekeskönyv he­lyesírása modernizálásának, helyesírásbeli egységesítésének a szüksé­gességét, az énekeskönyv végén lévő filológiai jegyzetek felfrissítését és a sajtóhibák kiküszöbölését. Például: az érzelemteli megszólítás előtt álló, ehhez társuló vocativusi funkciójú ó indulatszó után sokszor nincs kitéve a vessző: „Ó seregeknek Istene... Ó Istene a magasságnak” (84/1.); a 212/5-ben a büntetettem szó helyett büntetetlen írandó (az első, az 1948-as kiadásban még így is volt); stb. A zsoltárok végén pedig az áll, hogy Szenei Molnár Albert ezeket Marót Kelemen és Béza Tódor francia verseiből fordította, holott jól tudjuk, hogy bár ezeket is figye­lembe vette, a fordítást Ambrosius Lobwasser német nyelvű zsoltárpa­rafrázisaiból végezte.22 23 Ezt a cikket már lényegében megírtam, amikor kezembe került a Protestáns Téka 2008/2-es száma, amely egy, a 2007/4-es számban közölt kérdőívre23 adott válaszok alapján (800-ból 217 érkezett vissza) „Református éneklési szokásainkról készített felmérés értékelése” címmel közölt egy cikket.2-» A Károli Gáspár Református Egyetem teo­lógia szakos hallgatóinak önálló kezdeményezéséről van szó. Az alapos kérdőívet gyülekezetekhez juttatták el, s többek között afelől érdeklőd­tek, milyen énekeskönyvet használnak leginkább, mi a véleményük róla, s tettek fel kérdéseket a válaszolók személyére, gyülekezetére vo­natkozóan is, például: milyen iskolai végzettsége van; részt vesz-e re­formátus gyülekezeti alkalmakon; ha igen, fővárosi, városi, falusi vagy szórvány gyülekezetben-e; van-e ott kántor, kórus, dicsőítő csoport. A felmérés főleg a legtöbb gyülekezetben ma is használt, általunk is vizs­gált 1948-as, „fekete” énekeskönyvre vonatkozott. A kérdések közül minket elsősorban az énekek szövegére vonatkozók érintenek. A vála­szolók szerint „az énekek nyelvezete... 1. jól érthető (51%); 2. többnyire 21 A megújított jugoszláviai énekeskönyvről. In: Hagyomány és haladás. Csomasz Tóth Kálmán válogatott írásai születésének 100. évfordulójára. Szerk., sajtó alá rend.., utószóval ell.: BódissTamás. Bp., 641. p. 22 Ld. pl. Stoll, 1971.402-405. p. 23 Ld. 17-20. p. ill. az interneten: www.periferirecord.com/rzf/filesegyhazzenei-kerdoiv.pdf [2009. január] E folyóiratszámban több cikk is foglalkozik református egyházi énekeink problémakörével, s többször kitérnek azok szövegére is. 24 28-36. p.

Next

/
Thumbnails
Contents