Egyháztörténeti Szemle 9. (2008)

2008 / 3. szám - TANULMÁNY - Dóra Zoltán: A Miatyánk szövegének értelmezéséhez

A Miatyánk szövegének értelmezéséhez n ra,~fehérre.”^ Úgy vélem, hogy a kommunikációs célt a de kötő­szójobban kifejezi, mint a hanem. Végül ide kívánkozik még egy megjegyzés. Maleczki szerint „a már megszokott szövegnek mindig megvan az az előnye, hogy zenéje-ritmusa - mégha fals is - már otthonosan befészkelhette magát fülünkbe és lelkűnkbe”. Figyelembe kell azt is vennünk, hogy Jézus arámi nyelven beszélt, az Újszövetséget pedig görögül írták az evangélisták. Amikor a fordítók a görög textust átültet­ték valamilyen nyelvre, nagyon figyelmesen kellett latolgatniuk a szavakat, hogy a lehető legpontosabban tolmácsolják az isteni kinyilatkozást. Maleczki József „Miatyánk-fordítása”, vagy inkább átírása, nem segíti az ima szövegének pontosítását, helyenként túl próza­inak tűnik. Ez érhető tetten például ebben a sorban: „Gondos­kodj naponként betevő falatunkról”. Közismert, hogy a falat el­sősorban népies szóhasználat.^ Idézzük újra Jelenits Istvánt: „Jézus imádságának »eredetisége« az, hogy az Isten nevének megszentelésére, országának elérkezésére, akaratának teljesedé­sére vonatkozó »nagy kérések« mellé odakerülnek gondok közt botorkáló mindennapi életünknek kérései is. Ezek sem egyszerű, földi javakra vonatkoznak. A »holnapra való« kenyér eszkatalogikus vonatkozása félreérthetetlen. A »mennyei manná«-ról van itt szó elsőrendűen, arról, amelyet majd Krisz­tussal eszünk, amikor húsvétja beteljesül az Isten országában. (Luk 2,16) De ez az örök életre szóló táplálék már most is a mi­énk az eucharisztiában. Sőt, az a kenyér is ennek az ígéretét hor­dozza, amelyet Isten jóvoltából asztalunk mellett szétoszthatunk és elfogyaszthatunk. Maleczki József nyelvhelyességi, nyelvhasználati kifogásai szerintem nem valós problémák, a helyettük javasolt szavak, kifejezések legtöbbször nem eléggé kifejezőek, néhol „laposak”. Illyés Gyula egy 1976-ban megjelent A hit dolga című írásá­ban elmondja, hogy „szíves felszólítást” kapott a „Hiszekegy kor­szerűbb lefordítására”. A következőket írja: „Napokra stilisztikai gondom lett rögtön az első mondat. »A hiszek egy Istenben« nyelvérzékem (s a nép szóhasználata szerint) azt jelenti: egy va­lamilyen Istenben hiszek »Hiszek egyetlen Istenben« tehát? Még ez sem szabatos A »credo unum Deum«-ot, mely annak idején a pogány sokistenhittel szemben volt állásfoglalás, végül így vetet- * * * 0 Nyelvművelő kéziszótár. Szerk.: Grétsy László - Kemény Gábor. Bp., 2005. (Második javított kiadás.) 219. ‘4 Vö. Arany János: Családi kör című versével: „jobb ízű a falat”. ‘5 Jeleníts, 1978.397.

Next

/
Thumbnails
Contents