AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVEI 12. (Budapest, 2005)

I. Az Egyetemi Könyvtár gyűjteményéből - Németh András: Az Egyetemi Könyvtár Cod. Lat. 20. kódexének új vizsgálata és a benne szereplő Phalarisz-levél fordítása

Az Egyetemi Könyvtár Cod. Lat. 20. kódexének új vizsgálata... A következő görög mondaton is változtat, talán ismét a tagolás és a közérthetőség kedvéért. A személytelen (ppovrrtéov-t „cogitandum reor "­ral fordítja. Ezután az őcvOpcojioq á\cob<jaq-t (ált. alany + part.) elegánsan „SÍ quis monuisset"-re cseréli, s közben a mondat alanya és tárgya is helyet cserélnek. A latin tehát értelmező fordítás. А яро %щ ecruxou yEvéaecűq­га találékonyan találja meg az éppen ezt jelentő nasciturum-oX (aki születése előtt áll). A görög SwTKÓXoiq-t két szóval adja vissza: solicitudo, infortunia. A tagolás és a párhuzamosság kedvéért az íSiómiq-t civis-szel fordítja szemben a korábbi „vir privatus "-szál, a -rúpccvvo^-t pedig „civium dominus" '-ként írja körül. A következő mondatban a ragozott (sing. 1) görög igealak ellenére általános alanyt használ (utilius est), a xou YEvéc8cci-t bővebben körülírja: „ad hanc infelicem et variis inplicitam curis vitám venisse," Az i5ubTr|<;-t ismét civis-szel fordítja. Ezt követően a G'uvEßo'uXe'ueq-t két szóban fordítja: „consilio disse­ruisses"; a кака-t kifejti: „que in eo mala esse solentr Az ezutáni mondatban az ei<; noXká 7ipoTt£7iTC0K(bc;-t egyszerűsíti, s „plurafecerim" -mel adja vissza. Ezt a nehezen értelmezhető részt értelmező fordítással egészíti ki, ami nincs benne a görög szövegben: „que nan esse recto facta opinioni iam insederitr A mondat végén a 9ecov тф 6t>vaGT£Í)ovTi-t egyszerűen ab Iove-ba sűríti. Az utolsó mondat fordításánál Aurispa szokatlanul nagymértékben elszakad az eredeti szövegtől. Az általánosan kifejtett gondolatokat sok konkrét példával frissíti fel, s másképp fejezi be a levelet, mint a görög. Az eredeti változatban Phalarisz számot vet azzal a lehetőséggel, hogy ha lemond hatalmáról, megölik egykori alattvalói, ezzel szemben a latin szöveg Phalarisza teljes tudatossággal és hatalomvágyból vállalja fel az uralmat. A levél aktualitását Aurispa többletként megjelenő értelmező fordí­tásrészeiben kereshetjük. Mivel a türannosz rosszat tesz alattvalóival, ha lemond hatalmáról, egykori alattvalói őt magát, a családját, a tulajdonát, híveit mind elpusztítják, sőt nevét is eltörlik a föld színéről. Mikor bírha­tott ez különös jelentőséggel Tommaso Fregoso számára? Minden bi­zonynyal második uralkodása alatt (1436-1442), amikor a hatalom elvesztése foglalkoztathatta. így nagy valószínűséggel ekkor keletkezhetett a levél fordítása. 83

Next

/
Thumbnails
Contents