AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVEI 12. (Budapest, 2005)
I. Az Egyetemi Könyvtár gyűjteményéből - Németh András: Az Egyetemi Könyvtár Cod. Lat. 20. kódexének új vizsgálata és a benne szereplő Phalarisz-levél fordítása
Az Egyetemi Könyvtár Cod. Lat. 20. kódexének új vizsgálata... volt és számos humanista tudóssal kapcsolatot tartott, többek között Giovanni Aurispával is. 42 Az Aurispáról szóló irodalom tanúsága szerint kettejük között egyedül ez a levél a kapcsolódási pont. Aurispa Phalarisz-levél fordításának kéziratairól tudjuk, 43 hogy kizárólag itáliai eredetű kódexekben találhatók meg. Általában miscellanea-kódexekben szerepelnek más görög művek latin fordításai mellett, vagy más Aurispa-műveket tartalmazó kódexekben. A kéziratok legtöbbször nem tüntetik fel, hogy Aurispa a fordító. Ez arra utal, hogy nem a fordító tekintélye, hanem a levél tartalma segítette nagyszámú lemásolását: az a tény, hogy egy Phalarisz-levél latin fordítása. Ezt a népszerűséget pedig azt követően a legkönnyebb elképzelni, hogy megszületett a teljes levélkorpusz latin fordítása (1449 előtt), 44 különösen akkortól, amikor megjelent e fordítás editio princepsz (1470). Ezután e levelek váltak az egyik legolvasottabb görög művé. Ezt a népszerűséget világosan illusztrálja 1500 előtti kiadásaik száma: 34 különböző kiadást különítenek el az ősnyomtatványok kutatói, Tuder szerint ez 1500 előtt 10 000 fölötti példányszámot jelent. 45 Az Aurispa-fordítás 21 kéziratának legnagyobb része minden bizonnyal ebben az időszakban keletkezett, ezek közül a legkorábbi 1443 előtti, amit egy possessor-bejegyzésből tudunk. 46 Ennél AM ELŐTTI, Luca: Fregoso (Campofregoso), Tommaso. In: Dizionario Biografico degli Italiani. Vol. L. - Roma : Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, 1998. - p.: 448-451. Aurispán kívül Giacomo Bracellivel, Bartolomeo Guascóval, Bartolomeo Fazióval, Antonio Astensanóval, Giovanni Mario Filfelóval és és Antonio Cassarinóval is jó viszonyban volt. Id. Melléklet. A levélkorpusz teljes latin fordítását Franciscus Aretinus (Francesco Accolti vagy Francesco Griffolini) készítette el és Malatesta Novellónak (Cesena ura) címezte Tuder szerint 1449 előtt. A levelek olasz fordítását erről Bartolomeo Fonzio készítette el (ed. princeps: 1471), majd Fr. Aretinus négy levéllel kibővített változatát Joannes Andreas Ferrabos is lefordította (1475). A görög szöveg editio princepse 1498-ban jelent meg Velencében (Aldus Manutius). Tu DER, Lauri Oskar Theodor: The Epistles of Phalaris. Preliminary Investigation of the Manuscripts. - Helsinki, 1932. — p.: 115-123. A Phalarisz-levelek későbbi népszerűségét a 16-18. század folyamán a görög-latin kiadásainak és olasz, francia, angol nyelvű fordításainak nagy száma mutatja. Vö. British Museum. General Catalogue of printed books. Photolithographic edition to 1955. Vol. 188. - London, é. n. - p. 569-575. HAIN 12871-12900.; COPINGER 4736.; REICHLING 185, 676, 1318. TUDER: i. m. (44. jegyzet).- 116-117. Milano, Biblioteca Ambrosiana, С 43. sup. misc. XV. In: KRISTELLER I. - p. 297. és II. 531. Vö SABBADINI, Remigio: Un biennio umanistico (1425-1426) illustrate» con nuovi documenti. In: Gioraale Storico della Letteratura Italiana. Supplemente, 6. 77