AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVEI 12. (Budapest, 2005)
I. Az Egyetemi Könyvtár gyűjteményéből - Domokos György–Vida Máté: A budapesti Dante-kódex nyelve
A budapaesti Dante-kódex nyelve et lo varda la tera et lo mondo che ie de soto... Par XXIII 74v un fra che predica... dredo al fra e si lo ten perche a possuto... Par XXIX 78r Xpo che corona la v(ergine) m(aria) e ... angeli che datorno che canta e che sona diversi strumenti Par XXXII D. Excipit, vagyis az Isteni színjáték szövegét lezáró két tercina, amelyet a másoló írhatott. 78r Al nome sia compiute di cholu ste chantiche che nostra redemptore chinsu la croce fu posto per nu E chila scrite senpre sia inamore so e de la biata intercedente ese distante el faca servidore. Amen. E. Válogatott bölcs mondások gyűjteménye 7 lapon (79r-82v). Csontosi a következő elnevezést adta neki: Aphorismata e scriptum sacra et e seriptoribus latinis graecisque sumpta et in Italicum idioma traducta 6 (a továbbiakban: Aphorismata.). Ezek a mondások néhány esetben ismeretlen emberektől származnak, a többiben viszont a másoló által megnevezettektől, többek közt Senecától és Catótól. A rész felépítése a következő: dupla hasábos, a bal oldalon latin nyelven, míg a jobb oldalon a másoló nyelvére lefordítva szerepelnek a mondások. Ezek eredetét mindig a lap bal szélén tűnteti fel a szerző. Az alábbiakban első ízben adjuk közre e 7 lapnyi latin és középkori venetói volgaréban írott szöveg átiratát. A rövidítéseket jelzés nélkül feloldottuk és nem voltunk tekintettel a sortörésekre sem. Ezeket (mintaként) egyedül a 79r oldal átiratában érzékeltettük, a továbbiakban a nyelvészeti megfigyelésekhez elégséges leírást alkalmaztunk. 6 DOMOKOS GYÖRGY: II codice dantesco di Budapest. In: Verbum 2001/1. - p.: 217244, itt: 219. 41