AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVEI 5. (Budapest, 1970)

Könyvtár-, könyv- és sajtótörténet - Vértesy Miklós: Az Egyetemi Könyvtár a Horthy-korszakban

• ciók 55 előírásait követi, nem szolgai átvétel. A leglényegesebb különbség a tárgyi vezérszó megválasztásánál mutatkozik. A német anonim munkánál vezérszónak „az első nem jelzői vagy határozói viszonyban álló főnevet vagy főnévként használt más beszédrészt (substantivum régens)" veszi. A magyar szabályzat 93. §-a szerint a vezérszó „a tárgyi cím első szava", ha azonban ez az első szó névelő, határozószó, kötőszó, akkor az ezt követő szó alatt kell a címleírást megkezdeni. Noha ez a változtatás igen szerencsés, a szabályokat nem ismerő olvasó számára megkönnyíti a keresett művek megtalálását, az Egyetemi Könyvtár továbbra is megmaradt a porosz minta nyomán kialakított gyakorlat mellett, továbbra is az első alanytestben álló szót tette meg vezérszónak az anonim műveknél. Pasteiner ugyan igazgatói kinevezése után, anélkül, hogy munka­társaival megbeszélte volna, elrendelte, hogy az Egyetemi Könyvtár teljes egé­szében vegye át a Bibliográfiai Központ szabályzatát. Czeke Marianne azon­ban ebben az ügyben terjedelmes emlékiratot készített. Arra a szóbelileg több­ször hangoztatott aggályára hívta fel a figyelmet, hogy az általa helytelen szóhasználattal „névszós"-nak nevezett rendszer előnyeit ellensúlyozzák azok a nehézségek, amelyeket egy 80 esztendős múltú katalogizálási rendszer meg­változtatása okoz, „különösen akkor, amikor . . . kilátás van arra, hogy a ka­talógus kettőssége éveken át fog tartani."** Czékének annyiban igaza volt, hogy az első szóra való áttérés esetén az egész katalógust rövid idő alatt át kellett volna dolgozni, mint ahogy ez ké­sőbb, az ötvenes években meg is történt. Ha erre a célra nem lehetett munka­erőt biztosítani, akkor a kettősséggel járó zavarok miatt valóban nem volt célszerű a vezérszó kiválasztásának rendszerén változtatni. Pasteiner ezt be­látta, és visszavonta rendelkezését. A központi címjegyzék részére azonban a könyvtár új anyagát a nyomtatott szabályok szerint jelentette be. A német szótárak, lexikonok, bibliográfiák az ä, ö, ü betűket úgy tekin­tik, mintha ae, oe, ue lennének. A központi címjegyzék előírásai ezt a betűren­det részben átvették. A 40. § ugyanis a következőképp intézkedik: A vezérszó kivetítésénél az idegen neveknél átírjuk az ä, ö, ü, äu betűket ae, oe, ue, aeu hetükre." A beosztásról szóló paragrafusok ezt a rendelkezést nem ismétlik meg, a 179. § csak annyit mond, hogy „a beosztás a latin abc betűinek sorrendjében történik, azonban a rövid és hosszú magánhangzók (a, á, e, é stb.) közt nem teszünk különbséget." Természetesen az о és ö az u és ü közt nem hosszúsági különbség áll fenn, mégis, mind az Egyetemi Könyvtár, mind az Országos Könyvforgalmi és Bibliográfiai Központ a betűrendben az ö-t mindenütt kö­vetkezetesen oe-nek tekintette, s az od és of közé illesztette. így az ökrös nevet az Odor és Okolicsányi, a Bölönit pedig Bodrogi és Bogár közt lehetett csak megtalálni. Ugyanez áll az ä-re és az ü-re is. Mindez nehezítette a katalógus használatát. Minden egyes olvasót külön kellett megtanítani erre a magyarban teljesen érthetetlen szabályra, s így gyak­55 Instruktionen für die alphabetischen Kataloge der preussischen Bibliotheken. 2. Aufl. Berlin, 1909. 56 EK. 1195/1926. 151

Next

/
Thumbnails
Contents