Egri Ujság - napilap 1915/1

1915-02-28 / 59. szám

2 1915.'február 28. A Skroda mentén, Kölnétől délre egyezeregyszász oroszt elfogtunk. A Visztula balpartjáról nincs különös jelenteni való. (A Skroda kisebb folyó, amely a Narew jobbparti oldalán, Nowgorod mellett ömlik a Narewba.) A legfőbb hadvezetőség. A Dardanellák bombázása. Visszavonult az ellenséges flotta. A Milly ügynökség jelenti: A bombázás folytán a Dardanellák külső érődéi egyes helyeken megrongálódtak. A törököknek csak öt halottjuk és 14 sebesültjük volt. Az ellenséges flotta visszavonult. Amerika jegyzéke Angliához. Élelmiszereket akar adni az Unió Németországnak. London, február 27. Londonból jelentik: Tegnap Wilson elnöktől újabb jegyzék érkezett, amely igen szigorú javaslatokat tar­talmaz arra az esetre, ha Anglia bármiképen is megaka­dályozná Amerikát abban, hogy Németország részére élelmiszereket szállítson. Kina visszautasította Japán minden követelését. A bábom kikerülbetetlennek látszik. London, febr. 27. A Londonba érkezett pekingi jelentések szerint Joansikkai Kina részéről visszautasította az összes japán követeléseket és a további tárgyalásokat nem tartja összeegyezhetőnek a felség jogokkal. Londonban Kina erős állásfoglalása nagy aggodalmat kelt, mert ezek ulán Japán fegyveres fellépését elkerülhetetlennek tartják. Félnek, hogy Kina másfelől is kap segítséget, amiből beláthatatlan bonyodalmak keletkeznek: flfi szeretettel a hideg sírig. Egy kömlői lány levele a lövészárokba. Eger, február 27. Drága, aranybetüs Írásba kíván­kozó kis levél került a napokban a kezeink közé. Egy sebesült vitéz őrizte a szive fölött, szülőfalujából. Kömlöröl hozta a tábori posta, Irta pedig Bárdos Erzsébet kömlői I hajadon ákom-bákom betűkkel, csetlő-botló ritmusokkal, akadozó nmekkel, de a szive minden mele­gével, a szerelme minden gyöngéd súgásával. A háború istenasszonyának szok­nyája mögé bújva, sok gyarló, mű­kedvelő irás szabadult most rá az irodalomra. A fegyverek, amelyek elhallgattatják az igazi múzsákat, egyszerre kötelességszerüen poétává avattak olyanokat, akik a lövész­árkok csodálatos, még földön nem járt korszaka előtt azt sem tudták^ mi fán termett a rim s a redakciók papírkosarába talán a legmelanko- likusabb ősszel sem került annyi vers, mint mostanában. De a Bárdos Erzsébet levelében igazi poezis van, a háború nagy, kiválasztó erjedésébe került néplélek mély költészete. A hideg sírig hü szeretettel küldi levelét ahhoz, aki hónapok óta fek­szik a zülött árkok rettentő ágyában, mely néha oly hidegen tárul, mint a sir. Máskor rózsaszínű papírra Írták az ilyen levelet. A levél sarkán fe­hér galamb pár csókolódzott. A há­ború most leszedte ezeket az ékes­ségeket, de megsokszorozta a szív melegét, megnemesitette az érzést s igazi finom poézis aranyát szőtte ebbe az egyszerű versbe, amely gyakran régi virágénekeink primitiv szépségével hat. Íme a levél: Reszketnek kezeim, ha pennám fel­iveszem, Midőn papiromat asztalomra teszem. Indulj meg hát pennám, egy levelet [irni Az én kedves rózsám szépen meg­tisztelni De csak arra kérlek, hogy igazat [írjál Szerelmes versembe meg ne ha­zudtoljál, Oly szomorú vagyok, mint ősszel a [rózsa, Hogy messze van tőlem szerelmem [virága. Bizony a szép tavasz ide csak úgy [virul, Ha te rózsám szeretsz engemet tá­[volrul, Szeretlek kedvesem szivem ékessége, Találjon levelem friss, jó egészségbe, írom levelemet, induljon útjára Szomorú szivednek vigasztalására, Szivedből a bánat távozzon messzire. Olyan vagyok rózsám, mint a bus­[gerlice, Kinek párja után • meghasad a szive. Busan szomorkodom Kömlő falujába S kívánom Istentől, hogy ezen le­gelem Legjobb egészségben találjon ked­vesem. Hidd el édes rózsám, sokszor jutsz * [eszembe, Kettős bánat omlik szomorú szivembe, Mert hogy szerettelek, csak az Isten [tudja, Aki e világot bölcsen kormányozza. Megkaptam leveled friss jó egész­séggel, Olvastam versedet szivemből örömmel, Érzem leveledből, hogy még mindig [hü vagy, Arra kérlek rózsám, tovább is az [maradj, Csábító szavakra, hogy meg ne ha­[joljál, Holmi rossz beszédre sohase hall­gassál, Mert hü vagyok hozzád igaz tiszta [szívből, Kiértheted rózsám ezen levemből. Ezzel bezárom levelem, maradok hü szeretettel a hideg sírig. Isten veled! Mi velünk is. Levélíró Bárdos Erzsébet Kömlő. — A liszt forgalomba hozatala. A miskolezi Kereskedelmi és Ipar­kamara felhívja a figyelmet arra, hogy a m. kir. Ministeriumnak a búza és rozsliszt kímélése tárgyában kiadott azon rendeletének életbelépte, mely szerint a búza, vagy rozsliszt csakis 50% tengeri liszttel keverve hozható forgalomba f. é. murcius hó 1-röl elhalasztatik, még pedig olyképen, hogy a szóban levő ren­delet életbelépésének időpontját, kellő mennyiségű tengeri liszt for­galomba jutásához képest akár az ország egész területére, akár egyes részére a belügyminister állapítja meg. Tavaszi olvadás a lövészárkok közt. Levél Oroszlengyelországból. Eger, február 27. Érdekes levelet irt egy egri sza­kaszvezető, aki huzamosabb ideje van az északi hadszíntéren és ré­szese az oroszlengyeiországi diadal­mas csatáinknak. Most, hogy a tél fagya engedni kezd s a melengető napsugár kezdi eltakarítani a főid fehér takaróját, az olvadás megnehezítette derék katonáink helyzetét, azonban már föl sem veszik, amint a szintén va­lamelyik olvadásos lövészárokban irt levél alábbi részéből kitűnik. „A múlt hetekben az öreg télapó igen megszeretett bennünket s fehér takarójával elég szépen betakargatott az esetleges megfázások ellen. Mi pe­dig, mint a hamvas varjuk, úgy lestünk ki alóla s néha egyet-kettőt károgtunk, midőn egy bolondos muszka gránát valamelyik bajtársunk fedezékében látogatást tett s onnan szegényt, ha nem is egészen, de részletekben küldte a magas menny­ország kapuja felé. Bizony ilyenkor sokat mondtuk, hogy „kár“. No, de hiába károgunk, most ennek az ideje van. Most már megszabadultunk a 60- 70 cm.-es hórétegtől s már az ut a mi promenádunkon is fölszáradt s használható. Mert tudod a hóol­vadás alatt meg sem tudtunk moz­dulni a kegyetlen nagy sártól. Ki­csiny földalatti házikónk átalakult zuhanyfürdővé s mindenáron pótolni akarta a rég nem élvezett fürdést. Most aztán tessék elképzelni egy füst által befekitett szakálas alakot, ki vízben és sárban meghemperegve áll a februári nap füzében s kegyet­len sóvárgó szemekkel néz a távoli ködben elenyésző Kárpátok hegyes csúcsain túl fekvő szép békés ott­hon felé. így nézek most ki. Még az öreg nap is mosolyogva tekint reánk, különösen mikor minden fedezék ajtóban egy-egy félmeztelen baka kegyetlen elszántsággal öli, nyomja, irtja a már szépen meg­szaporodott, hatlábu apró, izgő- mozgó állatkákat. Na tessék, már te is nevetsz!! Vigyázz magadra, mert még neked is juthat ebből a dicsőségből. Még te is megkóstol­hatod, milyen a vajas kenyér vaj nélkül. Hála Istennek mi már megszok­tuk az itteni helyzetet s oda sem fütyülünk neki, akár esik, akár fuj. Csak az a fő, hogy tele legyen a has és a brotzsák. Akkor jöhet a muszka. (Csak most ne jöjjön, mert mezítláb vagyok s piritós kenyeret eszem). Itt a nyoma é. . . (foltok vannak a levélen; Szerk.) Üzletfeloszlás miatt, és fiú kalapokat “elárusítom Koncas Lajos, Piac-tér, (3ajzáth-ház.) rendkívüli alkalom finom férfi és fiú kalapok beszerzésére.

Next

/
Thumbnails
Contents