Állami gimnázium, Eger, 1912

39 Hast gefaltet, Kind, die kleinen Hände Auf zum Vater flog dein fromm Gebet. (Korodi i. m. 21. o.) Handmann ebben is követi: Hast gebetet du, lieb Sönchen mein! (Handmann i. m. 7. o.) Korodi különben egyéb költeményeit Otthon (Zu Hause). Czakó sírján (an Czakó’s Grab) stb. is jól át érzi. Ugyanezt elmondhatni általában Sponer fordításairól is pl. az Egy kis hypocondria (Ein Bischen Hypochondrie), A bujdosó (Der Wanderer), Juliska leányomhoz (An J. . .) Ősszel (Im Herbste) stb. ciműekről, vagy más, talán egy árnyalattal halványabb, de azért művészi fordításairól: Az elhagyott lak (Das verlassene Haus), Évek, ti még jövendő évek (Ihr Jahre ihr, ihr Zukunftsjahre), Irószobám (Meine Schreibstube). A hegedű száraz fája (Lied) stb.-röl. Külö­nösen jól sikerülnek azok a fordításai, melyekben a gondolati elemnek is nagyobb szerepe jut pl. Dante vagy a Gondolatok a béke-congressus felöl (Gedanken über dem Friedenskongress) címüek. Ezekben az eredetit igazán nagy költői erővel adja vissza pl. Vergebens ist’s! verlorne Gluth Und eitles Ringen heisst es, Am Fels zerbroch’ne Wogenfluth Des edlen Menschengeistes! Die Bosheit ist der Fels, der Schaum, Die Fluth bestürmt ihn brausend, Doch seine Arbeit kennt man kaum Und währt sie ein Jahrtausend. (Sponer i. m. 58. o.) A költemények pointejét is jól adja vissza pl. Szilveszter éjen (Sylvester-Nacht). Auf Kameraden! dieses Glas Geleit das Jahr zur Todtenkammer, Das morgen keiner noch vergass . . . Dafür sorgt wohl ein Katzenjammer. (Sponer i. m. 55. o.)

Next

/
Thumbnails
Contents