Állami gimnázium, Eger, 1912

28 Dóczi müve különben is a legerőteljesebb pl.: Und der Heiduck kommt: „Frau Agnes Folgst mir gleich zu dieser Stunden.“ (Dóczi i. in. 4. o.) Még az újabb fordítók sem adják vissza ily erővel: vagy: Schergen nahen: Agnes, Agnes, In den Kerker uns begleite (Bruck i. in. 8. o.) Kommt der Frohnknecht: Nun Frau Agnes, Folg’ mir in die Kerkerzeile (Handmann i. m. 131. o.) Dóczi magától is uj, erőteljes kifejezést ad egyes helyeknek pl. ezzel a költői, erőteljes ismétléssel és ellentéttel : Kerkers Tag ist nur ein Lichtstrahl, Kerkers Nacht ist voll von Geistern (Dóczi i. m. 4. o.) Bruck kisebb szabadságot is vesz magának s a költő helyett Ágnest szólaltatja meg: „Fehlte mir das Licht“, so denkt sie „War’ mein Geist schon längst umnachtet“ (Bruck i. m. 8. o.) ami kevésbé finom, mint az eredeti, mert ez Ágnesnél nem vált tudatos gondolattá, inkább csak tudattalan, sejtelmes, szorongó előérzet. Viszont Handmann fordítása is igazán költői, pl. e hely nála a legjobb: Laut zu schluchzen da beginnt sie: Ihre Tiänen strömen nieder, Wie der Tau fällt von der Liiie, Perlen von des Schwans Gefieder Barmherziger Gott velass mich nicht! (Handmann i. m. 133. o)

Next

/
Thumbnails
Contents