Állami gimnázium, Eger, 1912

20 megpróbálkoztak vele. Ezek közül különösen a Dóczi fordítása minden tekintetben méltó Arany nagy művészetéhez. Dóczi, mint különösen alább látni fogjuk, messze kiválik Arany többi fordítói közül s köztük az egyetlen, aki a formai tökéletesség szempontjá­ból is Aranyhoz méltó fordításokat adott. Amellett minden ízében költői marad s bár mindenkor Aranyt adja vissza, műfordításai, joggal mondhatnók, a német irodalomnak is kiváló becsű, önálló alkotásaivá lettek. — Vegyük pl. csak a Keveháza első vers­szakát : Mért vijjog a saskeselyű ? Mért szállong a turul s ölyű Hadintéző, baljós madár, Széles Dunának partinál. Azér’ vijjog a keselyű, Azér’ szállong turul s ölyű, Mert holnap ilyenkor, halott, Százezrivel fog veszni ott. Mily plasztikusan s mégis mennyi erővel és hűséggel tudja ezt Dóczi visszaadni: Was kreischt der Geier, krächzt der Rab’, Was kreist der Turul auf und ab, Kriegsvögel, wild und deutungsbang Den breiten Donaustrom entlang? Es kreischt der Geier, krächzt der Rab’, Es streicht der Turul auf und ab, Weil morgen um dieselbe Zeit Hier Todte liegen meilenweit. (Dóczi i. m. 40. o.) . Dux különben ügyes fordítása egészen elvész mellette : Sag, warum krächzt der Vogel Weih, Warum durchzieh’n mit heiserm Schrei Habicht und Falk der Donau Gau’n, Die Brut, die Krieg thut kund und Graun ?

Next

/
Thumbnails
Contents