Állami gimnázium, Eger, 1912
Habicht und Falk und Vogel Weih Durchzieh’n die Luft mit heiserm Schrei, Weil morgen um dieselbe Zeit Viel todtes Volk hier liegt zerstreut. (Dux i m. 55, o.) Dóczi egyébként az eredeti tartalmának visszaadása tekintetében is felülmúlja Kertbenyt és Duxot. Sőt ha hellyel-közzel lehetetlen lenne a németben az eredeti szövegét oly erővel visszaadni, talál helyébe olyan helyet, ahol viszont a fordítás szinte erőteljesebb még az eredetinél is, pl. 20 verssz.: Held Kadosa vergeblich tos’t, Sein blanker Stahl verfällt dem Rost. (Dóczi i. m. 45. o.) Hiába vitt jó Kadosa, Homályba száll fénylő vasa. Arany legendáját, a Szt. Lászlót Kolbenheyeren1 és Hand- mannotr kívül Sponer Andor3 is lefordította. Sponer fordításai a költemények fordításaihoz körülbelül úgy viszonylanak, mint ahogy Kolbenheyer Toldi fordítása az egyéb Toldi fordításokhoz. Általában ügyes és igen hű visszaadásai az eredeti költeményeknek s verselésükkel is kiválnak az átlagból. A Szent László fordítása mindhármuknak igen jól sikerült, talán azért, mivel maga az eredeti sem halmozza a nehézségeket oly mértékben, mint Arany egyéb költeményei. Sokszor talán mégis Kolbenheyeré a legsikerültebb. Pl.: „Harczi vágytól féke habzik, Kapál, nyihog, lángot fuvall stb. Hogy rövidek legyünk, csak Kolbenheyer fordítását idézzük : Kampfesfroh beisst in den Zaum es, Scharrend, wiehernd sprüht es Funken; ’ L. Kolbenheyer: Toldi’s Abend. s L. i. m. 3 Dichtungen von J. Arany. Aus dem Ungarischen übersetzt von Andor von Sponer, Leipzig, O. Wigand 1880.