Állami gimnázium, Eger, 1912

16 Toldi Szerelmének fordítását Kolbenheyer hasonló ügyesség­gel és lankadatlan buzgósággal végezte, pedig az 1153 nyolcsoros versszakból álló költemény lefordítása ugyancsak nagy kitartást és szorgalmat igényelt. S mégis, nyoma sem látszik ennek a költe­ményen ;■ kezdettől végig ugyanazzal az elevenséggel peregnek sorai. Különösen sikerültek a lírai részek, pl. Piroska fájdalmának (V. é.) visszaadása (Kolb. T. L. 1030.), vagy amikor a költő saját atyai szivének fájdalmát önti ki (X. é. 102. verssz.): Piroska! Piroska! Goldner Morgenschimmer Ach, warum erbleichen musstest Du für immer? Holde Lenzensblüthe, die mein Lied zu schmücken Ich erkor, so musste Dich der Sturm zerpflücken ? Anders war vor Zeiten Alles auszusehen, Auch der Himmel trübe zwar, doch Frühlingswehen ; Jetzt tobt rauher Herbstfrost, der mit eis’gem Hauche Abstreift alle Knospen von dem Rosenstrauche. (Kolb.: T. L. 293. o.) De azért az erő sem hiányzik belőle, pl. mikor Miklós anyja a tivornyázó hadat kikergeti fia várából (VI. é. 43. verssz. 1. Kolb. T. L. 152. o.), vagy a vezeklők leírása (VIII. é. 91. verssz.): Dort trifft er, am Flussbett ziehend seine Wege, Haufen, die sich heulend geben Geisselschläge, Gleichen Wandervögeln, doch aus ihrem Munde Tönt des schwarzen Todes schauerliche Kunde stb. (Kolb. : T. L. 222. o.) Hozzájárul még az egészhez a Toldi Szerelmébe közbeszőtt egy-két költeménynek (Zách Klára, XII. é., Piroska dala, III. é., továbbá a VI. é.-ben levő) sikerült fordítása, melyek ép úgy, mint az egész fordítás, szinte kifogástalanul adják vissza Arany vers­formáját. Kolbenheyer Toldija még a többi fordító műve mellett is igen jól megállta helyét; a Toldi Szerelmének és Toldi Estéjé­nek fordítása minden tekintetben méltó folytatása volt a megkez­dett munkának. Arany többi, nagyobb epikus művei a fordítók részéről meg­lehetős mostoha elbánásban részesültek. A Buda Halálának csak

Next

/
Thumbnails
Contents